Тень ночи - читать онлайн книгу. Автор: Дебора Харкнесс cтр.№ 172

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тень ночи | Автор книги - Дебора Харкнесс

Cтраница 172
читать онлайн книги бесплатно

– Боже! – простонала Елизавета. – Моя голова – как гнилое яблоко, которое вот-вот лопнет. Неужели ты не мог выбрать другое время для дипломатического скандала?

– Позвольте взглянуть на ваш зуб, – попросил Мэтью.

– Никак, господин Ройдон, ты способен сделать то, чего не сумел мой врач? – спросила королева, но за насмешливыми словами я уловила слабую надежду.

– Если Господу будет угодно, я избавлю вас от боли.

– Даже на смертном одре мой отец с тоской вспоминал о тебе. – Пальцы Елизаветы впились в складки платья. – Он сравнивал тебя с горьким лекарством, благотворные свойства которого он не успел вовремя оценить.

– Это как? – с нескрываемым любопытством спросил Мэтью.

Похоже, такие слова он слышал от королевы впервые.

– Отец говорил, что ты умел выгнать дурные жидкости из его тела быстрее, чем все врачи, какие ему встречались. Но тебя было еще тяжелее выносить, чем их.

Мэтью громко расхохотался. Елизавета улыбнулась, однако ее улыбка быстро погасла.

– Отец был великим и ужасным человеком. И вдобавок глупцом.

– Ваше величество, все мужчины – глупцы, – поспешил заверить ее Мэтью.

– Нет. Давай поговорим откровенно, как бывало. Представим, что я не королева Англии, а ты не варг.

– Только если вы позволите мне взглянуть на ваш зуб, – сказал Мэтью, скрещивая руки на груди.

– В свое время тебе хватило бы приглашения поговорить по душам и ты бы не стал ставить мне дополнительные условия, – вздохнула Елизавета. – Я теряю не только зубы. Что ж, пусть будет по-твоему, господин Ройдон.

Королева послушно открыла рот. Я находилась от нее в нескольких футах и все равно почувствовала гнилостный запах. Мэтью зажал ее голову в ладонях. Наверное, так ему было легче рассматривать королевский рот.

– Чудо, что у вас вообще сохранились зубы, – суровым тоном произнес Мэтью.

Елизавета побагровела, но говорить в таком положении ей было трудно.

– Когда я закончу, можете орать на меня сколько угодно. К тому времени у вас появится достаточно причин для этого. Мне придется отобрать у вас сладкое вино и лакомства вроде засахаренных фиалок. Единственное, что вы сейчас можете пить без вреда, – это мятная вода. А вместо еды вам лучше сосать тряпку, смоченную в гвоздичном масле. Вашим деснам такая пища остро необходима. Они у вас жутко воспалены.

Мэтью провел пальцем вдоль зубов королевы. Некоторые из них опасливо зашатались. Елизавета выпучила глаза. Мэтью недовольно хмыкнул:

– Лиззи, хотя вы и королева Англии, но само по себе это не наделяет вас медицинскими познаниями. Напрасно вы не послушались советов вашего врача. А теперь сидите тихо.

На этот раз я не ослышалась. Мэтью действительно назвал королеву Англии… Лиззи! Пока я боролась с внутренним потрясением, он надкусил свой указательный палец, выдавил капельку крови и снова наклонился над ртом королевы. Его движения были осторожными, однако Елизавета все же дернулась.

– Паибо, – произнесла она сквозь его пальцы.

– Не торопитесь меня благодарить. Я не шучу: вокруг вас на расстоянии пяти миль не должно быть никаких сластей. К сожалению, боль может вернуться.

Мэтью вытащил пальцы из королевского рта. Елизавета осторожно ощупала языком место его врачевания.

– Но сейчас она напрочь исчезла, – с благодарностью произнесла Елизавета и указала на соседние стулья. – Теперь осталось лишь подытожить результаты твоей поездки. Садись и расскажи мне о Праге.

Недели, проведенные при дворе императора, не прошли для меня даром. Приглашение сидеть в присутствии любого правителя считалось исключительной привилегией. Сейчас я была благодарна вдвойне. Путешествие усугубило телесную слабость, свойственную первым неделям беременности. Мэтью пододвинул мне стул, и я буквально плюхнулась на него. Резные выступы на спинке послужили массажером для моей ноющей спины. Рука Мэтью инстинктивно потянулась ко мне. Разумеется, его массаж был лучше. В глазах королевы мелькнула зависть.

– Ты тоже страдаешь от боли, госпожа Ройдон? – заботливо спросила королева.

Она становилась слишком уж заботливой. Когда Рудольф проявлял такую же заботу о ком-нибудь из придворных, это было предвестником беды.

– Да, ваше величество, – ответила я. – Увы, моя боль не лечится мятной водой.

– Ею не пригладишь и взъерошенные императорские перья, – усмехнулась королева. – Посол Рудольфа рассказал мне, что вы украли одну из его книг.

– Какую книгу? – спросил Мэтью. – У Рудольфа их великое множество.

В эту эпоху вампиры еще учились вести себя с детской непосредственностью, и его попытка выглядела неуклюже.

– Себастьян, мы здесь не в игры играем, – тихо напомнила ему королева.

Ее слова подтвердили мою догадку. Значит, при дворе Генриха Мэтью был известен под именем Себастьяна Сент-Клера.

– Вы постоянно играете в игры, – возразил Мэтью. – В этом вы ничем не отличаетесь от Рудольфа или Генриха Французского.

– Госпожа Трокмортон говорила мне, что вы с Уолтером обмениваетесь стишками о непостоянстве власти. Но я не отношусь к числу тех напыщенных и тщеславных правителей, умеющих лишь хмуриться и насмехаться. Я прошла суровую школу, и мои учителя никаких поблажек мне не делали, – ответила ему королева. – Все, кто меня окружал: мать, тетки, мачехи, дядья, двоюродные братья и сестры, – уже мертвы. Я сумела выжить. Так что нечего потчевать меня ложью и думать, будто я проглочу и не замечу. Еще раз спрашиваю: что это за книга?

– У нас ее нет, – сказала я, хотя мне полагалось молчать.

Мэтью с ужасом посмотрел на меня:

– Точнее, ее сейчас у нас нет.

Я была уверена, что манускрипт благополучно достиг «Оленя и короны» и занял свое незаметное место в чердачном архиве Мэтью. Когда мы на Темзе заметили приближающуюся королевскую барку, я передала книгу Галлогласу. Хотелось думать, что манускрипт благополучно перенес нелегкую дорогу. Мы надежно завернули его в несколько слоев кожи, причем верхний был водонепроницаемым.

– Так-так… – Елизавета медленно открыла рот, показывая черные гнилые зубы. – Ты меня удивляешь. И своего мужа тоже, как я погляжу.

– Ваше величество, я целиком состою из сюрпризов. Во всяком случае, мне так говорили.

Это Мэтью мог называть королеву Лиззи, а она его – Себастьяном. Но для меня не существовало иного обращения к ней, кроме «ваше величество».

– Значит, император находится в плену иллюзий. Как ты это объяснишь? – спросила у Мэтью королева.

– Здесь нет ничего необычного, – усмехнулся Мэтью. – Их род подвержен безумию. Теперь оно добралось и до Рудольфа. Его брат Матиас предвидит время, когда император больше не сможет править, и строит замыслы по захвату власти.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию