|
Cтраница 40
6. Песня о падении и ссылке Морепа, которая издевалась над придворными. Среди них – бывший миниcтр иностранных дел Жермен-Луи де Шовелен, сосланный в 1737 году в Бурж, и герцог де Ла Врийер, фаворит мадам де Помпадур, которая («Maman Catin» и «La Princesse d’Etiole») была главной целью сатиры. Пелась на мотив популярной застольной песни «Lampons, camarades, lampon».
A Dieu mon cher Maurepas Vous voilà dans de beux draps. Il faut patrir toute à l’heure Pour Bourges votre demeure. Lampons, lampons, Camarades, lampons. Quel malheur que Chauvelin Votre ami tendre et bénin Ne soit plus en cette ville; Vous auriez fait domicile. On dit que Maman Catin, Qui vous mène si beau train Et se plaît à la culbute, Vous procure cette chute. De quoi vous avisez-vous D’attirer son fier courroux? Cette franche péronnelle Vous fait sauter de l’échelle Il fallait en courtisan Lui prodigeur votre encens, Fair comme La Vrillier Qui lui lèche la derrière. Réfléchissez un instant Sur votre sort différent. On vous envoie en fourrière Quand le St. Esprit l’éclaire. Pour réussir à la Cour, Quinconque y fit son séjour Doit fléchir devant l’idole, La Princesse d’Etiole. Прощайте, мой дорогой Морепа, Вы попали в ту еще заварушку, Вы должны уезжать прямо сейчас, В свое поместье в Бурже. Выпьем, выпьем, Товарищи, выпьем. Какая жалость, что Шовелeн, Ваш настоящий нежный друг, Больше не живет в этом городе; Вы могли бы поселиться там вместе. Говорят, Мамаша Шлюха, Которая так увиливала от ответа И так довольна развалом (вашего министерства), Была одной из тех, кто довел вас до падения. Как вам вообще пришло в голову Вызывать ее праведный гнев? Эта бесстыдная, тупая гусыня Спустила вас с лестницы. Как придворный, вы должны были Осыпать ее лестью, И лизать ее задницу, Как Ла Врийер. Подумайте минутку О разнице в ваших судьбах. Вас вышвырнули со службы, А он получил орден Святого Духа. Чтобы преуспеть при дворе, Неважно, кто ведет игру, Он должен преклонить колени перед идолом, Принцессой Этиольской. Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 649, p. 123.
7. Песня, нападающая на мадам де Помпадур за ее неблагородное происхождение, внешность и предполагаемую вульгарность, которые призваны продемонстрировать разложение государства и унизительное поведение короля. Как многие пуассониады, она высмеивает ее девичью фамилию. В ней также используется риторический прием, известный как «эхо», повторяющий несколько раз последний слог каждой строфы, иногда превращая это в остроту. В отличие от мотива предыдущей песни, призывающей к возлияниям в тавернах, у этой мелодии «Les Trembleurs» более изящное происхождение. Она взята из оперы «Исида» Жана-Батиста Люли, хотя ее использовали и в постановках простонародных театров, разрешенных в сезон ярмарок («théâtre de la foire»).
Les grand seigneurs s’avilissent Les financier s’enrichissent Tous les Poisson s’agrandissent C’est le règne des vauriens. On épuise la finance En bâtiments, en dépense, L’Etat tombe en décadence Le roi ne met ordre à rien, rien, rien. Une petite bourgeoise Elevée à la grivoise Mesurant tout à sa toise, Fait de la cour un taudis; Le Roi malgré son scrupule, Pour elle froidement brûle, Cette flamme ridicule Exсite dans tout Paris ris, ris, ris. Cette catin subalterne Insolemment le gouverne Et c’est elle qui décerne Les hommes à prix d’argent. Devant l’idole tout plie, Le courtisan s’humilie, Il subit cette infamie Et n’est que plus indigent, gent, gent. Le contenance éventée La peau jaune et truitée Et chaque dent tachetée Les yeux fades, le col long, Sans esprit, sans caractère, L’âme vile et mercenaire Le propos d’une commère Tout est bas chez la Poisson, son, son. Si dans les beautés choisies Elle était des plus jolies In pardonne les folies Quand l’object est un bijou. Mais pour si mince figure, Et si sotte créature, S’attirer tant de murmure Chacun pense le roi fou, fou, fou (ou: fout, fout, fout). Qu’importe qu’un me chansonne Que cent vices l’on me donne En ai-je moins ma couronne En suis-je moins roi, moins bien: Il n’est qu’un amour extrême Plus fort que tout diadème Qui rende un souverain blême Et son grand pouvoir rien, rien, rien. Voyez charmante maîtresse Su l’honneur de la tendresse Est d’exciter qui vous presse D’obéir à son amour. Ménagez bien la puissance De ce bien aimé de France Si vous ne voulez qu’on pense Qu’il ne vous a pris que pour, pour, pour. Великие владыки унижаются, Финансисты обогащаются, Все Рыбы растут. Это правление бездарностей. Казна государства истощается Из-за трат на стройки и роскошь. Государство разлагается, Король ничего не делает, ет, ет. Маленькая буржуа, Воспитанная в непристойности, Судит обо всем по себе, Двор превращает в трущобы. Король, вопреки собственной совести, Пылает к ней страстью, И этот нелепый огонь Заставляет Париж хохотать, хохотать, хохотать. Эта низкая шлюха Нахально им помыкает. И это она за плату Назначает людей на высшие должности. Все склоняются перед этим идолом. Придворный унижается, Он идет на все эти низости, Но становится только бедней, ней, ней. Вульгарные манеры, Желтая рябая кожа, Потемневшие зубы, Ее глаза тусклы, ее шея длинна, Ни ума, ни характера, Ее душа низка и продажна, А речь напоминает деревенских сплетниц. Все низменно в Пуассон, сон, сон. Если бы еще среди избранных красавиц Она была самой прекрасной. Прихоти простительны, Когда их цель – бриллиант. Но ради такой незначительной персоны, Ради такого жалкого существа Вызвать столько кривотолков! Все считают, что король рехнулся, рехнулся, рехнулся (или трахается, трахается, трахается). Что мне до того, что они сложили обо мне песню И говорят про меня тысячу гадостей? Разве у меня нет моей короны? Разве я стану меньше королем, меньше богачом? Только огромная любовь, Более яркая, чем любой венец, Заставляет владыку бледнеть И превращает его власть в ничто, то, то. Милая фаворитка, подумай, Это привилегия внушать нежность Побуждает тебя Поддаваться его любви. Постарайся сохранить могущество Возлюбленного всей Франции, А то люди подумают, Что он взял тебя только для, для, для. Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 13709, folios 29–30 и 71.
Вернуться к просмотру книги
Перейти к Оглавлению
Перейти к Примечанию
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|