Мэри и ведьмин цветок - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Стюарт cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мэри и ведьмин цветок | Автор книги - Мэри Стюарт

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

– Так и есть, – сказал Питер. – Правда, мне кажется, она помогает нам, потому что мы к ней добры. И все же она не отказалась бы избавиться от заклинания и резвиться на воле сколько захочет, правда, маленькая шалунья?

И Мэри, почувствовав, как маленькая метла в ответ изогнулась и подпрыгнула, тут же согласилась с Питером. В любом случае придется избавиться от мадам Мамблчук, и поможет им только великое заклинание. Но они должны правильно выбрать время, иначе не миновать беды.

Она открыла было рот, чтобы ответить, но Питер коснулся ее руки, и Мэри увидела, что туман рассеивается. Впереди была непроглядная тьма, однако местами тьма редела, ловя случайные вспышки света, словно рябь на воде.

Наступал рассвет, окрашивая туман розовым. Пройдет еще совсем немного времени, и великое заклинание утратит силу.

Внезапно они вылетели из тумана на узкую галечную отмель, где волны, шелестя, бились о берег. За ней над полем с ромашками небеса стремительно бледнели.

Высоко в небе раздался вопль Мадам.

– Стоп! – крикнула Мэри, и метелка послушно опустилась на землю.

Дети, соскочив с нее, принялись оглядываться, гадая, куда их занесло.

Колдунья была чуть позади них, прямо над озером тумана. Вероятно, она летала кругами, как раньше над лесом вместе с доктором Ди, высматривая добычу. За ее спиной небо бледнело, а звезды гасли, уступая место светящейся розовой полосе. Но магия вокруг колдуньи сияла злобной зеленью, и когда, резко развернувшись, она бросилась вниз, прямо на них, из метлы полетели искры.

– Наконец-то! – вопила она. – Попались! Моя книга! Моя книга! – И колдунья бросила метлу в пике.

Коты зашипели, даже Питер выглядел растерянным. Мэри вытащила книжку из кармана и принялась нащупывать фонарик. Но фонарик не понадобился. Книжка выскользнула у нее из рук и открылась на нужной странице. Выпрямившись и упершись ногами в землю на фоне рассветного неба, не глядя на ведьму, которая падала на них с неба, словно зловещая звезда, Мэри начала громко и отчетливо читать заклинание.

Колдунья услышала ее. Дети видели, как она из последних сил подгоняет метлу, чтобы успеть долететь, прежде чем Мэри дочитает. Они видели, как она оглядывается через плечо, гадая, успеет ли Мэри закончить заклинание, прежде чем оно утратит силу. Но все было тщетно. Мадам Мамблчук была слишком высоко, а ночные звезды еще не успели погаснуть, когда Мэри дошла до последних слов.

– …В танцующем хороводе дней! – выдохнула она (или что-то подобное), и тут же, как прежде, случилось сразу много всего.

Летящая метла дернулась и внезапно камнем рухнула в туман. Раздался вопль, громкий всплеск, затем наступило молчание, которое сменилось шипением, словно горячий металл опустили в холодную воду, и в заключение на берег накатилась большая волна. Маленькая метла подпрыгнула, взбрыкнула и, теряя березовые прутики, исчезла. И тут, озарив мир чудесным золотым светом, взошло солнце.

Двое детей вместе с котами смотрели, как по небу растекается солнечное сияние.

Они стояли на широком лугу, где мирно паслись коровы, совершенно равнодушные к тому, что произошло на их глазах. Вместо туманного озера вдоль узкого песчаного берега бежала река. Туман тоже исчез. Река показалась Мэри смутно знакомой.

– А вот и мост, – нарушил молчание Питер. – Там я оставил свой велик. До дома примерно три мили. Сядешь на багажник?

Мэри даже не успели хватиться. Парадная дверь была не заперта, и после того, как дети распрощались («Увидимся завтра утром», – сказал Питер), Мэри с Тибом тихо вошли в дом, заперли за собой дверь и осторожно прокрались в спальню. На часах, которые приветливо подмигнули девочке медным циферблатом и продолжили тикать, было пять утра.

В спальне все осталось по-прежнему, за одним исключением: фиолетовый цветок, который раньше стоял в стаканчике для зубной щетки, исчез. Когда Мэри опустила руку в карман, то обнаружила там только фонарик. Книжка тоже исчезла.

А на стеганом одеяле, довольно урча, устраивался на ночлег очень довольный и сонный кот, самый обычный, который никогда больше не будет ведьминым котом.


– Пришло письмо от твоих родителей, – сообщила ей утром бабушка Шарлотта.

Она спустилась в столовую раньше обычного, когда Мэри еще завтракала. На мгновение Мэри испугалась, что бабушка знает о ее ночных похождениях, но та, как всегда, излучала мир и спокойствие и, кажется, была очень довольна полученными новостями.

– Они возвращаются в начале октября, – продолжила бабушка Шарлотта, – и я рада сообщить, что твои родители подумывают о покупке дома неподалеку. В трех милях отсюда есть чудесный пустующий дом. Там прелестный сад, который спускается прямо к реке. Что такое, дитя?

– А там, случайно, нет моста? Можно посмотреть на карте? – спросила Мэри.

– Карты? Потому-то меня так обрадовало их решение! Твоя мать порой немного невнима- тельна, но отец превосходно играет в бридж, а если мы позовем нашего дорогого викария, то составим…

– Я имела в виду… впрочем, не важно, – сказала Мэри. – Я знаю этот дом. Там очень красиво. И я буду счастлива жить неподалеку отсюда.

– И с сестрой и братом тебе будет не так одиноко, как сейчас! – Бабушка похлопала Мэри по плечу. – Впрочем, у меня для тебя хорошие новости. Викарий, наш викарий, вчера вернулся домой. У него есть сын Питер примерно твоих лет. Уверена, вы подружитесь.

– Это чудесно, – сказала Мэри, уткнувшись в тарелку. – Бабушка Шарлотта… – Мэри осмелилась поднять глаза. – Если я буду здесь жить, можно мне взять Тиба?

– Тиба? А, кота. Я не возражаю, если твои родители не против. Кажется, Конфуцию все равно. Но я не уверена, что этот кот ничейный. Как вы считаете, мисс Маршбанкс?

– Кот ничейный, – уверенно ответила мисс Маршбанкс. – И он не отходит от Мэри ни на шаг.

Мэри снова уткнулась взглядом в тарелку. Ей показалось, что этим утром мисс Маршбанкс смотрит на нее особенно пристально. Неужели она что-то заметила? Или услышала?

– Что ж, надо будет уточнить у миссис Маклауд, – добродушно заметила бабушка Шарлотта. – А теперь, дитя, я тебя оставлю. Мне нужно побеседовать с Зеведеем о розах.

И, небрежно чмокнув Мэри в щечку, она вышла. Конфуций поплелся вслед за хозяйкой. Мисс Маршбанкс позвонила кухарке, уселась в кресло и принялась за вязанье. «Самый обычный день», – подумала Мэри. За исключением того, что ее ждет встреча с Питером и теперь с ней будет Тиб!

В то же самое мгновение – кто знает, возможно, в нем задержалось немножечко магии? – маленький черный кот вскочил на подоконник снаружи. Мэри подошла, чтобы открыть окно. День выдался солнечный, на лужайке Зеведей сгребал листья садовой метлой – обычной метлой, которая беспрекословно слушалась садовника.

Внезапно клацанье спиц прекратилось. Обернувшись, Мэри увидела, что мисс Маршбанкс разглядывает метлу со странным выражением лица.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию