Порочная невеста - читать онлайн книгу. Автор: Вероника Крымова cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Порочная невеста | Автор книги - Вероника Крымова

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

— Безумная, она же разобьется!

Некоторые сердобольные зрительницы испуганно вскрикнули, не в силах отвести взгляд от зачаровывающего зрелища. Но, вопреки опасениям, девушка быстро добралась до конца каната и спустилась по столбу вниз. Публика приветствовала ее овациями, а двое мальчишек в ярких курточках стали обходить людей с протянутыми шапками. Народ, довольный зрелищем, щедро бросал мелкие монетки и делился впечатлениями.

— Постойте, люди добрые, так ведь вас просто дурят!

Полный мужчина вышел вперед, его маленькие глазки недовольно сузились, он проворно подбежал к юной циркачке и схватил ее за руку, не давая вырваться.

— Эй, ты чего творишь, а ну, пусти девчонку!

Толпа недовольно загудела, призывая позвать полисмена.

— Поглядите, за что вы платите деньги! — взвизгнул толстяк, сорвал с левого запястья девушки широкий браслет, и перед нашими глазами предстал уродливый шрам, оставшийся от клейма.

— Теперь вы поняли, что нас нагло надули?

Акробатке наконец удалось выдернуть руку. Она согнула ноги, будто готовилась к прыжку и, резко прыгнув вверх, взлетела.

— Умеет летать, гадина, в участок ее!

Люди, еще недавно бывшие на стороне девушки, тут же поменяли свои предпочтения и начали травить бедняжку.

— Леди Фабиана, вот вы где!

Я услышала рядом с собой запыхавшийся голос Лилли-Роуз. Гувернантка вела за руку Тейджа, а с другой стороны к нам уже спешила Алексис. Вид у нее был расстроенный.

— Что творится, они же сейчас разорвут ее! — негодовала моя подруга.

— Значит, нужно было думать головой, прежде чем заниматься обманом, — заявил Чейз и зашагал к воротам, мы последовали за ним, переговариваясь по пути.

— А не ты ли, дорогой кузен, протащил в парламент этот закон, согласно которому все люди, обладающие магией, должны иметь клеймо, — проворчала Алекс в спину герцогу.

— Именно так, дорогая кузина, — подтвердил Чейз, не оборачиваясь, и прибавил шагу, заставляя нас всех ускориться.

— И смотри, к чему это привело. К разжиганию неприязни! А между тем эта бедная девушка ничего дурного не сделала.

— Я настаивал на том, чтобы все люди, владеющие магией, были на учете у государства, но не знал, что на местах решат клеймить людей, как скот.

Вспомнился уродливый шрам на маленькой ручке лисенка. Горько представить, через какую муку ему пришлось пройти. Но злиться на герцога не получалось, его подавленный вид говорил нам о многом.

— Нужно не только издавать законы, но и следить за их выполнением, — назидательно проговорила Алекс, когда мы уже усаживались в экипаж.

— Я сам разберусь! — рыкнул разозленный Чейз.

Тейдж, так и не поняв, что особенного случилось на площади, раздал всем леденцы. Мне достался красный карамельный петушок на палочке. Я поцеловала лисенка в щечку и вновь усадила к себе на колени, так что его ножка, покачиваясь, неловко задевала расположившегося рядом герцога. Но Чейз даже не обратил внимания на подобную мелочь, он напряженно о чем-то думал и хмурился. Видимо, как и я, понимал всю несправедливость ситуации. Простые люди вынуждены следовать закону, в то время как герцог, сам являющийся магом, скрывает свой дар. Я повернулась, чтобы посмотреть на Чейза, а он поднял голову и поймал мой взгляд.

ГЛАВА 24

Вопреки опасениям Лилли-Роуз, мы успели вернуться в поместье к обеду. Как только карета остановилась и дверь открылась, я подобрала юбки и, оперевшись на руку лакея, спустилась на землю. Несмотря на ярко светившее солнце, я почувствовала дуновение ледяного ветра и поежилась. Листья на деревьях зашелестели, и некоторые из них, сорвавшись с веток, закружились в воздушном водовороте, а затем медленно опустились к моим ногам.

Я обернулась, ожидая увидеть невдалеке призрак, но наткнулась взглядом только на незнакомую карету, стоявшую в подъездной аллее.

— В последнее время этот дом стал как проходной двор, — хмыкнул Чейз, помогая лисенку сойти с подножки. Он легко подхватил мальчика и неожиданно подбросил вверх. Тейдж радостно засмеялся, захлебываясь от восторга, а герцог, расставив руки, ловко поймал его.

— Так-так, Блэкстоун, взял себе невесту с приплодом, — раздался недовольный голос. — В мое время уважаемые лорды до такого не опускались.

Пожилая дама вышла из-за экипажа и постучала палкой по камню мостовой.

— Ну, беги же скорей, обними свою любимую тетушку.

Женщина была одета в зеленый бархатный костюм, элегантный и в меру нарядный. Два седых локона по моде двадцатилетней давности были туго завиты и изящно спускались по обеим сторонам лица.

Чейз даже с места не двинулся, лишь нахмурился и бросил негодующий взгляд на Алексис. Его кузина смешно выпучила глаза и покачала головой, всем своим видом показывая, что не имеет к приезду странной гостьи никакого отношения.

— Тетя Мелисента, что вы здесь делаете?

— Удивительно, дорогой племянник, не ты ли прислал мне приглашение на свадьбу? — Женщина приподняла тщательно нарисованные черно-угольной краской тонкие ниточки бровей.

— Да, но свадьба в пятницу, а сегодня среда, не рановато ли вы почтили нас своим присутствием, дорогая тетушка?

— Ну что ты, дорогой племянник, я хоть и слаба здоровьем, но всегда приду на помощь в трудную минуту. — Дама подняла трость и направила ее на Тейджа. — Мог бы и посоветоваться, прежде чем жениться. Я бы более тщательно выбрала для тебя невесту. У моей подруги Беатрис есть замечательная дочка, леди Ангелика. Ей хоть и сравнялось в этом году уже сорок лет, но выглядит она прелестно, уже не свежа, но хотя бы невинна.

— Я уже выбрал для себя невесту, самую красивую женщину во всех семи графствах, — не моргнув глазом, заявил Чейз. — Да и мальчик не ее сын, а мой воспитанник, опекуном которого я стал совсем недавно.

— Благотворительностью занялся? Одобряю. Для карьеры очень полезно, — снисходительно кивнула дерзкая на язык дама, так что черные перья на ее огромной шляпе колыхнулись в такт движению головы.

— Я ради вашего одобрения только и живу, — расплылся в улыбке герцог и, вместо того чтобы опустить лисенка на землю, посадил его на плечи и понес в дом.

Мы с Алекс сделали реверанс перед внезапно появившейся родственницей. Она в свою очередь оценивающе осмотрела меня, стараясь не упустить даже самые мелкие детали. Внимательно изучила лицо и платье, после чего сморщила нос, будто унюхала несвежий запах, и поджала губы.

— Алексис Фостер, — пробормотала она. — Ты еще не вышла замуж?

— Нет, мадам. — Щеки подруги стали пунцовыми от смущения, она тайком сжала пальцы в кулак.

— Неудивительно, с такой-то внешностью, — закатила глаза Мелисента. — Бледные и невзрачные, что ты, что твоя матушка. Удивительно, как мой брат мог влюбиться в ее сестру. Мало того что была не красавицей, так еще и оскандалила его на весь свет, наставив рога.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению