Волны над нами. Английские мини-субмарины и человекоуправляемые торпеды. 1939-1945 - читать онлайн книгу. Автор: Чарльз Уоррен, Джеймс Бенсон cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Волны над нами. Английские мини-субмарины и человекоуправляемые торпеды. 1939-1945 | Автор книги - Чарльз Уоррен , Джеймс Бенсон

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

С рассветом, смертельно уставшие, они забились под ветхий мост, чтобы упасть и крепко заснуть. Берей проснулся вскоре после десяти. Они все еще находились к северо-западу от города, и поэтому двигаться дальше направо, на восток, в Специю, было бы не самым правильным. Их новый маршрут был достаточно безопасен, но им нужно было преодолеть большие перепады высот. Если они собирались сделать широкий обход вокруг города, то они должны были при этом одолеть несколько крутых склонов, каждый из которых был столь же труден, как и та гора, которую они встретили в первую ночь. Воспоминаниями о ней они были сыты по горло, поэтому, коротко посовещавшись, они убедились, что лучший путь – пройти через город в сумерках. Ходить как средь бела дня, так и в ночной темноте было одинаково рискованно, а так риск был, возможно, меньше. Как только решение было принято, они почувствовали себя намного счастливее.

Они бездельничали до конца дня, наслаждаясь водой из ручья, недавно собранными фруктами и остатками шоколада из своего запаса.

– В строй, матрос в увольнении! – пошутил Лоуренс, когда Берей встал на ноги.

Итак, они двинулись вниз по склону холма – серьезный, решительный номер первый и с виду беззаботный и самоуверенный номер второй. Около часа они просидели скрывшись в рощице деревьев в нескольких сотнях ярдов от немцев, игравших в футбол на поле на окраине города, прямо под ними. Вскоре после того, как игра была закончена и игроки ушли, Берей и Лоуренс покинули деревья и отправились по дороге. Было еще рано для того, чтобы в городе было много людей, среди которых они могли бы затеряться, но все же недостаточно темно, чтобы нельзя было разглядеть значки на их военных куртках.

Отчасти для того, чтобы укрепить свой собственный дух, а отчасти – чтобы обмануть врага, они весело шагали под руку с довольным видом, что отнюдь не соответствовало их настоящим чувствам. Они обходили отдельные немецкие отряды или небольшие группы, и на них ни разу не упал пристальный взгляд. Первые несколько улиц города они вскоре прошли без происшествий. Чтобы добавить достоверности к своей маскировке, они даже пытались насвистывать «О Solo Mio». Но губы, видимо, были слишком пересохшими, чтобы издавать какие-либо звуки. Вскоре они прекратили эту браваду, сочтя, что два неудачных свистуна могут привлечь то самое внимание, которого они старались избежать.

Они оставили город и прошли по дороге к ближним холмам. В начале пути они миновали двух-трех часовых, но те их не остановили. Они на самом деле не слышали никого, кроме своих собственных голосов, произносящих отдельные слова, так примерно продолжалось до трех часов утра. Они шли всю ночь, и, когда они проходили через маленькую деревню, кто-то окликнул их из темноты по-итальянски. Берей издал радостное «Buon giorno!» в ответ, и, пока вопрошавший обдумывал, что сказать еще, они прошли дальше.

Эта сцена повторилась немного позже на главной улице большой деревни, уже на рассвете. Они ответили оба и были очень довольны, что ответом им, как и в прошлый раз, было молчание. Это было хорошо, так как деревня, по всем признакам, была занята и укреплена немцами.

Сразу на участке, свободном от домов, они свернули с дороги на склон холма, где проспали до десяти часов утра под укрытием нескольких чахлых деревьев, после чего продолжили свой путь на юго-восток, держась среди холмов, подальше от основных дорог. Послеполуденное время не было особенно богато событиями. В самом деле, они видели так мало людей, что могли бы проводить время, любуясь пейзажами.

После чрезмерно урбанизированной Специи сельская местность, по которой они шли, казалась странно дикой и неокультуренной. Среди холмов единственными путями передвижения служили узкие козьи тропы, наблюдавшиеся повсюду. Отдельные домики, разбросанные среди голых полей, казались убогими, но очень чистыми. Сами холмы прикрывали свою наготу странными заплатами густых рощ, главным образом в нижней части склона, близ моря. И именно у моря были расположены наиболее живописные деревни. В известном смысле они напоминали Корнуолл – своими красными крышами, соседствующими с крутыми, узкими улочками, спускавшимися к пустынным песчаным пляжам.

Действительно, картина побережья резко контрастировала с унылой, бесцветной поверхностью холмов. Между золотыми пляжами синело море. В бухтах стояли ржаво-красные парусные рыбачьи лодки. Красные крыши домов венчали стены белого, розового или шафранно-желтого цвета. Восхищал также индивидуальный характер деревень. С наступлением вечера двое моряков снова вернулись на прибрежную дорогу и продолжали удивляться постройкам – красивым или причудливым, безмолвно стоявшим вокруг них.

Встречались и другие вещи, в том числе и менее приятные. В одной деревне им попалась компания итальянских моряков, от которых двое чариотеров отошли с брезгливостью, как от чего-то очень грязного. Хитрость (если это было хитростью) удалась, поскольку итальянцы ничего не сказали. В другой деревне были сотни немцев, которые, видимо, собирались комплектовать большую береговую батарею. Пришлось избегать встреч с часовыми, что было достигнуто без осложнений, путем передвижения по наиболее узким улочкам и переулкам и уклонения от неблагоразумных поступков.

Вскоре после выхода из этой деревни они подошли к реке, которую Берей определил как Marpe Он не помнил, должны ли они пересекать ее вообще. Не то чтобы он опасался ее пересечь. Но что угнетало, так это тот факт, что от Специи они отошли всего на пятнадцать миль. Это было нехорошо. Когда он сообщил Лоуренсу, насколько медленно их перемещение, оба почувствовали такое недовольство собой и всем происходящим, что были рады найти ложбину на речном берегу, свернуться там и поспать.

Лоуренс проснулся первым, услышав бой церковных часов, отбивших пять ударов. Это было утро двадцать шестого числа. Он разбудил Берея, и вместе они спустились к урезу воды. Вдалеке, у противоположного берега, можно было разглядеть пять водоналивных барж и такое же число землечерпалок, сидящих на мели в неглубоком русле, но им нужно было что-нибудь поменьше, и желательно на этом берегу. В конце концов он нашли то, что искали, – гребную шлюпку с веслами. Отправляясь, они решили грести вниз по течению, держась ближе к другому берегу, и составить план дальнейших действий, когда станет лучше видно, что происходит. Они прошли несколько сот ярдов, прежде чем их окликнула пара немецких часовых с южного берега. Из их жестов и криков стало совершенно ясно, что любое движение вниз по течению было строго «verboten» (запрещено), так что чариотеры направили нос лодки вверх по течению и пошли в обратном направлении по той же реке. Отойдя достаточно далеко, чтобы исчезнуть из поля зрения часовых, они нашли подходящее место для высадки на берег.

Они чувствовали, что потратили впустую слишком много времени, и решили, что дальше следует двигаться строго вдоль побережья по основной дороге. Охрана немцев казалась им настолько неорганизованной, что, скорее всего, арест им не угрожал. Благодаря изменению плана к рассвету следующего дня они одолели целых шестнадцать миль и подошли к маленькому городку Пьетрасанта. Тут их приветствовала группа итальянских юношей, подошедших к ним довольно смело и весело. Берей несколько сомневался, приведет ли это к чему-то хорошему, пока их вожак не сообщил, что они – члены партизанской группы. Они явно обращались к двум британским (или, может, считали, что они американцы?) солдатам и предлагали отвести их в штаб партизан. Берей и Лоуренс охотно согласились, и их проводили на пару миль к северо-востоку в холмы, окаймляющие город, и они оказались на поляне посреди густого леса, на которой было много людей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию