Завоюй меня снова - читать онлайн книгу. Автор: Белла Фрэнсис cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Завоюй меня снова | Автор книги - Белла Фрэнсис

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

Данте почти завершил свой ежедневный обход, так он делал всегда, когда приезжал сюда. Конечно, у него есть рабочие. Но никто не знал эти земли лучше, чем он. Его родители давно переехали, их участок был значительно меньших размеров. Но это место – его дом.

И он решился разделить его с Люси.

Данте обогнул сад с подстриженными деревьями, которые посадила еще его мать. Она никогда не заканчивала работы по благоустройству, пока не доводила дело до конца. Она любила создавать и созидать. Иногда она привлекала всю семью в свои проекты, но чаще предпочитала работать одна.

Данте давно смирился с тем фактом, что амбициозная мать и хранительница домашнего очага – разные женщины. К тому же она вправе была строить жизнь по собственным правилам. Он ею гордился. И он будет аплодировать громче всех, когда ей будут вручать премию в субботу.

Данте обошел бассейн, дом с восточного крыла. Послеполуденное солнце задорно выглядывало из-за облаков. Через несколько минут он выйдет из-под укрытия деревьев и услышит, как волны разбиваются о берег. И найдет Люси.

Он оставил ее отдыхать на шезлонге под огромным зонтом с чашкой чая и телефоном. Она собиралась позвонить матери.

Он обогнул дом и вышел на широкую гравийную дорожку. Увидел ее.

Остановился.

На него нахлынули те же чувства, какие он испытал при первой встрече с Люси.

Она стояла на краю террасы, опоясывавшей дом. Шезлонги, зонтики, столы и стулья всех форм и размеров стояли позади нее – голова высоко поднята, подбородок вздернут. Она смотрела на залив, как королева на свой флот. Ветер разметал ее волосы, и она подняла руку, чтобы придержать их.

И снова он был поражен, как и в первый раз. Царственная. Во всех смыслах этого слова. Она внушала уважение, и он боялся, что другие могут отнестись к ней без должного почета.

– Люси! – прокричал Данте, медленно приближаясь. У них было впереди два дня, в Хэмптоне, на празднике жизни.

Она медленно обернулась, приложила руку козырьком к глазам, защищаясь от солнца, и улыбнулась.

– Привет, – повторил он. – Как дела? Ты дозвонилась до нее? Я имею в виду, ты смогла донести свою мысль?

Она отвела взгляд, и ее улыбка исчезла, от нее повеяло холодом, а он только упомянул ее мать – глупая, эгоистичная женщина. Но она взяла себя в руки… И снова улыбнулась.

На мгновение Данте понадеялся, что это благодаря ему. Но он давно уже не позволял себе подобные грезы.

Селин ди Россо показала ему боль любви и потери. Повторять не хотелось, увольте. Не то чтобы он был уверен, что такого больше никогда не произойдет. Может быть. Ему же нужна жена, чтобы сопровождать его на утомительные вечеринки и светские круизы.

«Ты не в моем вкусе».

Слава богу, оба это понимали. Данте усмехнулся, наблюдая за Люси. Она спустилась с террасы на окруженную с обеих сторон деревьями тропинку и направилась в его сторону – женщина, способная сломить его эго. Но она сама призналась, что он не ее тип. Прекрасно. Это гарантировало ему фантастическую неделю в хорошей компании без страха ввязаться в «отношения». Взаимовыгодное сотрудничество длиной в одну вечеринку.

– Привет, – сказала Люси, останавливаясь на верхней ступеньке. Она была смущена.

– Привет, принцесса, – ответил Данте.

И прежде чем она смогла нахмуриться, он перепрыгнул три ступеньки, схватил ее и поцеловал. Сладко.

– Итак… – сказал он, отстранив Люси от себя. Ее глаза медленно открылись. Светло-зеленые, с темно-оливковым ободком. Губы припухли от поцелуя и на вкус были слаще любого персика. – Ты дозвонилась?

Она отошла на шаг и опустила голову. Он приподнял ее голову за подбородок и пристально посмотрел в глаза.

– Как все прошло?

Люси расправила плечи и гордо вздернула подбородок. «Интересно, сколько ей пришлось тренировать этот жест, чтобы довести его до такого утонченно-естественного совершенства?» – подумал Данте.

– Да, все в полном порядке, спасибо, – легко ответила она. – А ты связался со своим другом? Ты действительно хочешь вытащить меня из этого уютного логова на вечеринку?

– Ты будешь блистать, – ответил Данте и повел ее в сторону пляжа, находившегося прямо за газоном.

– Ненавижу быть в центре внимания. Ты видел, во что я превращаюсь, когда нахожусь на публике, – ответила Люси, закатив глаза.

– Там будет всего несколько друзей, – засмеялся Данте. – Ничего особенного. Тебе не придется перенапрягаться. Представь, что это репетиция перед церемонией награждения.

– Думаю, ты прав, – помедлив, ответила Люси. – Мне не будет так плохо, как на аукционе. Хуже всего, когда людей очень много.

– Понимаю, – ответил Данте. – А ты не пробовала пройти какие-нибудь тренинги или курсы, чтобы избавиться от этой фобии? Быть на публике, выступать перед людьми – неотъемлемая часть твоей жизни.

– Ты прав, но я далека от всего этого. Обычно мать занимается ведением мероприятий. А я… я пробовала гипноз, разного рода терапии, но единственное, что мне более или менее помогает, – специальные дыхательные техники. И то когда мало народу, – улыбнувшись ответила девушка.

– Сегодня все будет в порядке. Никаких речей. Вообще-то, считай, тебе повезло, если сможешь ввернуть хотя бы словечко, – ответил Данте, вспомнив, какая толпа соберется в баре «У Бетти».

Все с ума сойдут, когда увидят его с девушкой. А когда узнают, что она принадлежит к британской аристократии…


В Ист-Хэмптоне было полно баров и ресторанов. На любой вкус и цвет. Все как один отвратительные, по мнению Люси. С каждой минутой, проведенной в машине, есть ей хотелось все меньше и меньше.

Лучший друг Данте, Марко, организовал небольшую вечеринку «У Бетти» – в старом, популярном среди местных ресторанчике, расположенном в не менее старом и не менее известном в местных кругах доме.

Люси узнала, что Данте нравилось бывать там, когда он был ребенком. Владел заведением двоюродный брат Марко; ресторан был очень популярен, столики были расписаны на месяцы вперед, и они готовили самый вкусный суп из моллюсков во всем Ист-Хэмптоне.

Проверять, однако, все эти пункты Люси не хотела. А само слово «суп из моллюсков» вызывало несварение от одной только мысли о небольшой вечеринке с дюжиной, как минимум, новых лиц.

Данте управлял машиной одной рукой. Вторую он положил на колено Люси. Как будто боялся, что она на ходу выпрыгнет из машины.

Люси посмотрела на его пальцы. Она хотела найти хоть какое-то несовершенство в этом идеальном мужчине. Длинные, сильные пальцы, коротко стриженные ухоженные ногти. Ладонь широкая, с короткими выгоревшими волосками. Он держал ее крепко и уверенно.

Люси вздохнула, вспомнив, как он успокаивал ее этими руками, дарил наслаждение, как нежно держал ее ладонь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению