Как написать бестселлер. Мастер-класс для писателей и сценаристов - читать онлайн книгу. Автор: Ирина Горюнова cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как написать бестселлер. Мастер-класс для писателей и сценаристов | Автор книги - Ирина Горюнова

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

Возвращаясь к вопросу экранизации романа, созданию полного метра, сериалов или мультипликационных проектов, мы приходим к осознанию еще одной проблемы – отсутствию налаженных контактов между издателями и представителями киноиндустрии. Вроде бы это нужно, полезно и интересно обеим сторонам, но и у тех, и у других зачастую не доходят руки до информирования друг друга о своей потенциальной заинтересованности. Все очень заняты изданием книг, съемками кино и тем, что регулярно в многочисленных интервью СМИ обе стороны находят время стенать об отсутствии оригинальных идей, должного интереса к своей деятельности и т. д. Получается, что на сетования времени хватает всем, а на конструктивные контакты и рассылку предложений и запросов – никому. Это не голословное утверждение, а результат моего общения со многими представителями киноиндустрии. Более того, кинокомпаниям иногда проще обратиться за помощью к агентам, а не сразу к издательствам, поскольку те не всегда отвечают на запросы оперативно, а иногда не отвечают вовсе.

Работая как агент исключительно на российском рынке с российскими авторами, я всегда готова продвигать моих авторов для издания в других странах через субагентов, даже не ожидая для себя лично от этого посредничества определенного процента прибыли. Иногда иностранные литературные агентства обращаются ко мне сами, и я стараюсь сводить их с теми авторами, которые вызывают у них интерес. Порой получается даже так, что, пристраивая одного автора какому-то агентству, я с удивлением узнаю о том, что российское издательство, выпустившее книгу этого автора, начинает вполне успешно сотрудничать с этим агентством и по другим авторам и проектам. На здоровье, как говорится, но почему случается так, что агентству проще изначально выйти на другого агента, а не на издательство, бренд которого гораздо раскрученнее и масштабнее?..

Порой, учитывая все вышеизложенные факты, мне кажется, что ответ один: в нашей стране нет должного уровня подготовки специалистов книжного дела во многих сегментах – от качественной редактуры до грамотного маркетинга. А еще – не все издатели умеют дорожить ценными кадрами, считая, что незаменимых у нас нет. И не всегда хотят видеть и замечать недостаточный профессионализм имеющихся работников, их халатное отношение к работе, неумение и нежелание профессионально, грамотно, с должной выдержкой контактировать с авторами, иллюстраторами и другими потенциальными клиентами и партнерами, сохраняя вежливость и этикет в любых ситуациях. Зачастую этикет не соблюдается даже в обычных ситуациях общения, не провоцирующих изначально раздражение хамством или назойливостью с другой стороны. Поэтому все больше писателей даже на первом этапе начинают искать себе агента, чтобы избежать ненужных конфликтов, потрясений и немотивированных отказов. Многие из авторов являются людьми неуверенными в себе, ранимыми, которым сложно даже грамотно сделать предложение издателю, не говоря уже о том, чтобы задать какие-то дополнительные вопросы на волнующие их темы. Им проще заплатить за хорошее, внимательное и объективное отношение к ним агента, чем проходить через возможные дополнительные стрессы, которые их пугают и заставляют чувствовать себя униженными просителями, а не потенциальными партнерами, предлагающими равноправное сотрудничество.

Но и литературному агенту тоже порой приходится нелегко. Не все издательства понимают, что с литературным агентом сотрудничать более удобно и выгодно, чем напрямую с автором. Во-первых, агент отсеивает первоначальный огромный процент шлака и предлагает только те проекты, которые считает потенциально интересными и успешными. Во-вторых, агент возьмет на себя труд терпеливо, спокойно и внятно объяснить клиенту все нюансы, которые могут быть тому непонятны, и уговорить его согласиться на те или иные условия. То есть редактор не тратит своего времени, сил и нервов на непростой иногда характер писателя, так как агент выступает буфером между ним и автором. В-третьих, агент постарается продвигать книги своего автора и после их выхода в свет, что для издателя, с коммерческой стороны, еще более выгодно. Можно привести еще много других причин, но это лишнее. К сожалению, агенту порой приходится очень долго пытаться наладить с издателем контакт, прилагая к этому массу усилий, труда и разных хитрых способов для начала коммуникации и первичного взаимодействия (даже в том случае, когда у агента уже есть опыт работы и реализации проектов, определенный имидж и статус).

Хочу снова вернуться к теме переводов на другие языки, поскольку с ними связана еще одна проблема, попадающая в копилку «трудностей» современного российского книжного рынка и его диалогов с зарубежными партнерами. Несколько лет назад на одной из конференций, где собрались представители писательской братии, СМИ, Институт перевода и некоторые зарубежные издатели, представители Института перевода докладывали о количестве выданных на перевод грантов, а зарубежные издатели рассказывали о том, какие российские новинки они собираются переводить и издавать. Ничего удивительного не было в том, что это оказались книги – лауреаты престижных литературных премий, это вполне объяснимо и закономерно. Странным мне показалось другое. То, что среди огромного количества книг, получивших гранты на перевод, не оказалось ни одной книги для детей. Ни одной. Я задала вопрос владельцу одного из скандинавских издательств, почему они не переводят и не издают российскую литературу для детей и подростков. Ответ меня, мягко скажем, удивил. Аргументом послужило то, что их дети нашу литературу якобы не поймут – другой менталитет. На встречный вопрос: «Почему наши дети прекрасно понимают скандинавскую литературу, которую в России переводят и издают российские издатели в довольно большом объеме, причем без грантов?» он не нашел что ответить.

Нужно ли кому-то что-то менять в существующем положении дел на российском книжном рынке, как это делать, зачем и стоит ли вообще этим заниматься – должны решать те, от кого это напрямую зависит: представители агентства по печати и массовым коммуникациям, издатели, культурологи и так далее. Эти проблемы есть, они существуют, и постоянные участники литературного процесса о них знают не понаслышке, но знать – это одно, а решать – совсем другое.

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Дорогие друзья!

Несмотря на то, что мы с вами затронули в этой книге многие очень важные аспекты литературной деятельности, многое осталось несказанным и недосказанным. Пишите мне о том, какие вопросы лично для вас остались невыясненными, о чем еще вы хотели бы узнать. Безусловно, для начинающих авторов самое важное – это дискуссия, обратная связь, именно поэтому я и рекомендую вам те или иные литературные курсы, на которых вы получите не только знания, но и живое общение, конструктивную критику, взгляд со стороны и объективные советы по доработке ваших произведений. Там вы сможете говорить, обсуждать, спорить, выявлять ключевые моменты, наиболее существенные для вас, и знакомиться с мэтрами отечественной литературы, которые расскажут вам истории из личного опыта.

Мы не поговорили с вами подробно об особенностях современной поэзии, о мемуарной литературе, эссе, произведениях для детей и их особенностях, о том, как все же писать книги для детей, в чем их особенность, как продвигать их в издательства и что современный издатель хочет в данной сфере от автора. И о многом другом. Это тоже долгий и непростой разговор, требующий отдельного внимания и, пожалуй, отдельной книги. Возможно, она появится позже.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию