Рапсодия: Дитя крови - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Хэйдон cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рапсодия: Дитя крови | Автор книги - Элизабет Хэйдон

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

Однажды ночью, во время особенно страшного сна, она увидела, как в море упала звезда, окутав его ослепительным пламенем, в небо поднялись гигантские водяные столбы и поглотили Остров. На ветвях Сагии сидели лирины, их волосы и зеленые одеяния украшали венки из полевых цветов, и они пели сладостные печальные песни, в то время как дерево медленно погружалось на дно океана.

Рапсодия стонала во сне, металась, опутанная веревками, которыми привязывалась к корню. Акмед оторвал с кривого корня один из наростов и бросил на нее. Она не проснулась, но немного успокоилась. Теперь ей снился сон из прошлого — бордель, где она работала несколько лет назад.

Она увидела свою спальню, дешевую красную мебель — отличительный признак подобных заведений; огромную кровать. Она содрогнулась во сне, когда к ней вернулись воспоминания о тех страшных днях, воспоминания, которые она так старательно от себя гнала…

На постели развалился Майкл, пачкая грязными сапогами белье.

— Ну, вот и ты, милашка, — произнес он, с удовольствием ее разглядывая. — Я уж решил, что ты не придешь.

— А я и не собиралась, — сердито ответила она. — Что ты здесь делаешь? Что ты сказал Нане? Почему она так расстроена?

— Я только попросил, чтобы мне прислали мою любимую девушку. Что тут плохого?

— Полагаю, она тебе сказала, что я отказалась иметь с тобой дело, Майкл. Зачем ты явился?

Майкл сел, сбросив покрывало на пол:

— Я надеялся, что ты передумаешь, милочка, когда увидишь, как меня огорчил твой отказ.

Он снял сапоги и кивнул одному из своих телохранителей, который тут же закрыл дверь.

Рапсодия сердито прищурилась:

— Вид у тебя не слишком огорченный. Уходи, Майкл. Я не желаю тебя видеть.

Майкл окинул ее восхищенным взглядом. Хрупкая на вид, но сильная, с характером. Она единственная не только осмеливалась ему перечить, но и, казалось, нисколько его не боялась. Страх окружающих его людей возбуждал Майкла, но сопротивление Рапсодии доставляло ему гораздо более сильное удовольствие. В особенности когда он знал, что в конце концов все равно одержит верх.

— Ну, не надо так спешить, крошка. Я приехал издалека. Разве мне нельзя по крайней мере сказать, чего я хочу?

— Нельзя. Мне плевать, чего ты хочешь. Убирайся.

— Ух ты! — вскричал Майкл и схватился за грудь, словно его ранили. — А ты нахалка! Моим людям я такого не позволяю, но ты меня возбуждаешь. Кстати, не хочешь ли подойти и присесть рядом? — Он похлопал по постели, а затем начал расстегивать штаны.

Рапсодия повернулась, собираясь уйти.

— Я уже сказала — ты меня не интересуешь. Не сомневаюсь, многие с удовольствием тебя обслужат.

— Ты права как никогда, милая, — согласился Майкл, когда его головорез загородил Рапсодии дорогу. — Несмотря на то, что я сломлен твоим нежеланием доставить мне радость, я готов смириться с отказом и удовлетвориться услугами другой крошки. Хочешь с ней познакомиться?

— Нет, — заявила Рапсодия и наградила ухмыляющегося головореза сердитым взглядом.

Она его нисколько не боялась. Майкл знал, что охрана в заведении Наны — лучшая в Истоне. Кроме того, у Наны договоренность с городской стражей.

Даже стоя к Майклу спиной, она чувствовала, какая у него ледяная улыбка.

— Ладно, Рапсодия, пусть будет как ты хочешь. Мне жаль, что нам не удалось договориться. Пропусти ее, Карволт.

Карволт открыл дверь и насмешливым жестом показал Рапсодии, что путь свободен. На лице у него расцвела ехидная улыбка.

Когда дверь открылась, в комнату вошел другой головорез с девочкой лет семи, которая отчаянно дрожала. Как и мать Рапсодии, она принадлежала к народу лирингласов. Девочка куталась в грязную, перепачканную кровью шаль, явно снятую с какой-то взрослой женщины. Едва переступив порог, девочка сразу же увидела Рапсодию и больше не сводила с нее глаз. Малышка едва справлялась с ужасом, который явно читался на серьезном лице.

Рапсодия резко повернулась к Майклу, который радостно улыбался, снимая штаны.

— Что она здесь делает?

— Пока ничего, — с хитрой улыбкой ответил Майкл, а его охранники обменялись понимающими взглядами. — До свидания, куколка!

— Подожди! — выкрикнула Рапсодия, когда Майкл стянул через голову рубашку и улегся на постель. — Что ты тут вытворяешь, Майкл? Откуда эта девочка?

— Ты имеешь в виду ее? — переспросил Майкл и с самым невинным видом показал пальцем на крошку. — Ее зовут Петуния, она моя воспитанница. Это очень грустная история. Вся ее семья погибла, а дом сгорел. Настоящая трагедия. Но ты можешь о ней не беспокоиться, Рапсодия. Я намерен как следует позаботиться о малышке. А ты можешь идти, милочка.

Рапсодия оттолкнула охранника и, присев на корточки, протянула к малышке руки. Петуния тут же бросилась к ней и спрятала лицо у нее на плече.

— Нет, Майкл, ты не можешь так поступить. Боги, я в жизни не видела человека отвратительнее тебя.

Майкл рассмеялся — гнев Рапсодии его возбуждал.

— Не могу? А почему, Рапсодия? Она мне принадлежит. Девчонка не работает в вашем заведении. Мы остановились в городе на ночь, и я совсем не хочу, чтобы постояльцам гостиницы мешал спать лишний… э-э-э… шум. Правда, я очень заботливый? А здесь никто ничего не заметит. Может быть, это даже возбудит кого-нибудь из посетителей.

Рапсодия заглянула в небесно-голубые глаза Майкла и не увидела там души. На его лице блуждала победоносная улыбка — он знал, что одержал верх. Она посмотрела на девочку. Та по-прежнему прижималась к ней, отчаянно дрожа. Рапсодия закрыла глаза и вздохнула:

— Отпусти ее.

— Не говори глупостей, она во мне нуждается. Рапсодия выругалась на своем родном языке.

— Отпусти девочку, — повторила она.

— Не понимаю, Рапсодия, что ты такое говоришь? Ты ревнуешь! Неужели передумала? Так неожиданно! И что же с тобой случилось? Может быть, тебя восхитил мой вид в расцвете моей мужской красы?

— Вряд ли, — сердито ответила Рапсодия и погладила девочку по голове, шепотом пытаясь ее успокоить на языке лиринов. — Хорошо, Майкл, что ты хочешь?

— Прежде всего, я хочу, чтобы мне обеспечили уединение.

— Эту просьбу я смогу выполнить, — заявила Рапсодия и, выпрямившись, взяла девочку за руку и направилась к двери. — Мы с удовольствием оставим тебя в одиночестве.

Майкл прищурился:

— Не тяни время, милашка, мне подобные игры быстро надоедают. Я отошлю своих людей, как только ты пообещаешь, что выполнишь все мои желания. Девчонку отправим к Нане. Я отлично знаю, что тебе можно верить, дорогая. Твоя репутация всем известна.

— Ну, тут мы с тобой похожи, — сердито заметила Рапсодия. — Ладно, больной ублюдок, я скоро вернусь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению