Опасное увлечение - читать онлайн книгу. Автор: Керриган Берн cтр.№ 91

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опасное увлечение | Автор книги - Керриган Берн

Cтраница 91
читать онлайн книги бесплатно

— Она сказала, что у нее есть сведения о тех убитых женщинах и пропавших мальчиках.

— Но дело закрыто, — проговорил Блэквелл.

— Я тоже так думала, — пожала плечами Фара. — Мистер Арджент, вы понимаете, что происходит?

Кристофер бросился мимо нее в вестибюль, который уже начинал ненавидеть. Оттуда, казалось, просто не могло прийти ни одной хорошей новости.

Пар поднимался над чашкой горячего чая, к которой леди Бенчли, судорожно сжимавшая в руках влажный платок, даже не притронулась. Нелепая оранжевая шляпа и вуаль стали понятны, когда она встала и подняла голову. Слезы оказались не единственной причиной отека глаз. Совсем недавно у нее был сломан нос. Хотя уродливые синяки уже успели пожелтеть, воспаление еще полностью не сошло.

— Мистер Арджент, — встала она и ахнула, когда за Кристофером в комнату вошли Дориан и Фара. — Мне действительно очень приятно вас здесь видеть, — не без видимых усилий склонилась она в безупречном реверансе и прижала к носу платок.

Кристофер медленно подошел к ней, и она, поморщившись и схватившись за ребра, отпрянула от него.

— Вы знакомы? — спросила Фара, подхватив леди Бенчли под локоть и помогая ей сесть.

Леди Бенчли осторожно опустилась на диван, стараясь не дышать, пока не уселась.

— Нас представили в театре, после «Отелло». Вы сопровождали мисс Миллисент Ли Кер. Вы оба были так добры, — несмело улыбнулась леди Бенчли.

— Леди Бенчли, вы ранены, и вы в беде. Чем мы можем вам помочь? — спросила Фара, взяв ее за руку.

Рядом с тонкой, ангелоподобной леди Нортуок Филомена Сент-Винсент казалась еще пухлее и желтее, чем во время их встречи. Способствовали тому абрикосовое платье и шляпа, а также заживающие раны. Хотя при внимательном рассмотрении Кристофер вновь отметил очаровательные ямочки на щеках и притягательные, несмотря на отек и покраснение, нефритовые глаза.

— Пожалуйста, зовите меня Мена, обо мне есть, кому позаботиться, и я пришла сюда не за этим, — произнесла она милым и молодым голосом, контрастирующим с тенями на ее лице.

Фара подняла брови.

— Да, но…

— Пожалуйста, — взмолилась Мена. — Я… у меня мало времени. Мое отсутствие, скорее всего, уже замечено, поскольку сегодня днем я еще была в Скотленд-Ярде. — Подбородок у нее задрожал, но заметным усилием воли она взяла себя в руки.

— А зачем? — невозмутимо спросил Дориан.

— И какое отношение это имеет к Миллисент Ли Кер? — потребовал Арджент.

Фара бросила на него испепеляющий взгляд, однако Мена даже не вздрогнула. Виконтесса явно была не изнеженной мимозой, но женщиной, привычной к грубому тону.

— Как вы наверняка уже знаете из газет, мой зять, лорд Терстон, был убит при ужасающих обстоятельствах, — начала Мена.

Никто не сказал ни слова и не обменялся ни единым взглядом.

Оставалось неясным, что Мена Сент-Винсент знала об обстоятельствах смерти лорда Терстона.

— Я часто провожу время в обществе его жены, леди Кэтрин, поскольку она моя золовка. Она, как вы знаете, женщина не слишком добрая, но у нас есть общее горе. — Поднеся дрожащую руку ко рту, Мена сглотнула, прежде чем продолжить.

Сжав руки в кулаки, Кристофер наклонился вперед, чтобы не пропустить ни слова из рассказа убитой горем женщины.

— Мы обе замужем уже несколько лет и до сих пор не смогли подарить мужьям наследников. Понимаете, я никогда не могла… зачать. А Кэтрин, она потеряла всех детей, которых зачала, либо в утробе, либо сразу после рождения. — Мена посмотрела на Фару. — Думаю, это и привело ее в бешенство.

— Зачем вы об этом говорите? — раздраженно спросил Кристофер.

— После гибели лорда Терстона она отправилась в одно из своих поместьев в Эссексе. Я не получала от нее известий целый месяц, и меня это беспокоило, потому что я полагала, что смерть мужа вряд ли стала для нее страшным ударом. Не секрет, что их брак не был счастливым. Итак, я поехала к ней в Эссекс, чтобы проведать ее, и там, в Фенвик-холл, раскрыла ее тайну.

Мена сжала обе руки Фары.

— По прибытии я нашла ее в трауре и в заботе о пятерых сиротах. Сначала я, конечно, была удивлена, но подумала, что смерть ее мужа смягчила ее и что она пытается сделать благое дело. Однако чем дольше я там оставалась, тем очевиднее становилось, что мальчиков били, что их удержали в поместье против их воли.

— Боже, Блэквелл, понимаешь, что это значит? — Кристофер обернулся к Дориану, который изумленно покачивал головой.

— Это мальчики, которых ищет Морли, Терстон взял их, и его жена об этом знала. — Блэквелл задумчиво потер подбородок.

Мена кивнула, ее глаза снова наполнились слезами.

— Боюсь, все гораздо хуже, чем вы думаете.

Кристофер встревоженно посмотрел на нее, лихорадочно соображая.

— Что вы имеете в виду?

— Никогда прежде не видела ее такой. Никогда бы не поверила, если бы не увидела все своими глазами, если бы она во всем мне не призналась. И даже с какой-то гордостью. Как будто поступила правильно. — Слезы покатились по щекам и закапали с подбородка Мены, но она, казалось, не спешила отпускать руки Фары, чтобы взять лежащий на коленях носовой платок. — Она заставляла тех бедных мальчиков соревноваться друг с другом. Постоянно им говорила, что выберет одного из них единственным наследником земель и состояния Терстона, а от остальных избавится.

От осознания этого ужаса в комнате повисла тишина. Это почувствовал даже Кристофер.

— Лорд Терстон был известный развратник. Эти дети, эти мальчики, они все были его… незаконными сыновьями от многочисленных любовниц. — Мена оглядела всех. — И понимаете, лорд и леди Нортуок, мистер Арджент, она убила их матерей. Не собственными руками, а наняла убийц, а бедных детей захватила и держала у себя.

Кристофер вспомнил, как вынул ключ из кармана леди Терстон. К тому времени, когда он оказался в комнате, кишки Фенвика были уже на ковре. Кэтрин Фенвик знала, что Доршоу убивал мужа, когда беспечно прогуливалась по солнечным улицам Сент-Джеймса?

— Леди Терстон заказала и убийство мужа? — прямо спросил он.

Мена замолчала, опустив взгляд.

— Мистер Арджент, жестокий и неверный муж порой просто невыносим, — сказала она чуть слышно, подтвердив то, что он уже подозревал. Что ее раны нанес муж, Гордон Сент-Винсент. — Если бы лорд Терстон был ее единственной жертвой, я, возможно, не приехала бы сюда… — Ее голос пресекся. — Но дети. Они были так напуганы. Я сделала вид, что ее полностью поддерживаю, и неделю назад вернулась в Лондон. Я обратилась бы в полицию раньше, но меня задержал муж. — Она осторожно коснулась раненого носа.

— Значит, леди Бенчли, вы уже рассказали все это старшему инспектору Морли? — уточнил Дориан.

Она кивала, слезы закапали с ее подбородка на колени.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию