Моя прекрасная принцесса - читать онлайн книгу. Автор: Ванесса Келли cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Моя прекрасная принцесса | Автор книги - Ванесса Келли

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

Джиллиан удивилась, услышав ядовитую нотку в голосе Страттона. Это противоречило его вежливому поведению по отношению к ней и маме и сильно ей не понравилось.

Дальше они шли молча. Джиллиан не сводила глаз с Левертона и леди Летиции, а Страттона, похоже, больше интересовала сама Джиллиан. Как и большинство встреченных ею лондонцев, он смотрел на девушку как на некое экзотическое создание, которое при случае может совершить что-нибудь пугающее.

Или хотя бы забавное.

Наконец он заговорил:

— Простите мою дерзость, но все же позвольте спросить: как вышло, что вы с матерью знакомы с герцогом?

— Не думаю, что я могу запретить вам задавать вопросы, даже если захочу, верно?

Страттон расхохотался.

— О, вы мне нравитесь! Очень бодрит, когда слышишь речи без прикрас от юной леди.

— Я этим славлюсь. И постоянно слышу, что это не всегда идет мне на пользу.

Он легонько пожал ее руку.

— В таком случае мы с вами замечательно поладим. Должен сказать, что я нахожу вас просто восхитительной, мисс Драйден. А любому, кто думает по-другому, следует пойти и хорошенько проверить голову.

Она с сомнением глянула на него, но он лишь улыбнулся.

Большинство мужчин ее поведение отталкивало, во всяком случае тех, кого бабушка считала подходящими. Манеры Страттона казались ей чересчур непринужденными, но уж кто-кто упрекнет его за это, только не она.

— Спасибо, — сказала Джиллиан. — Вы очень добры.

— Вы тоже добры, потому что не браните меня за столь прямолинейные высказывания. А теперь, раз уж вы не против такой моей дерзости, может быть, все-таки расскажете, откуда вы знаете Левертона?

— Он близкий родственник моей бабушки, леди Марбери.

Страттон сверкнул очередной обаятельной улыбкой.

— Чертовски сложно держать в голове все связи между великими семействами, вам не кажется?

— Еще как, — сухо отозвалась Джиллиан, подумав о собственной запутанной семейной истории. Всем известно, кто ее отец, и это ставится в упрек ей, как будто это ее вина. И хотя несправедливость бесит, сделать она все равно ничего не может; остается лишь игнорировать это обстоятельство. Однако кажется, что ее происхождение ничуть не волнует Страттона, и это с его стороны очень порядочно. — А можно спросить, что у вас за отношения с герцогом Левертоном? Похоже, вы хорошо знаете друг друга.

— Вы можете спрашивать у меня все, что угодно, — произнес Страттон, поправляя ее руку на своем локте и подтягивая Джиллиан чуть ближе к себе.

Ей захотелось отодвинуться, но она сдержалась, подумав, что это будет грубо. Страттон оказался одним из тех немногих, кому она вроде бы искренне понравилась.

— Я чувствую, мы с вами станем большими друзьями, — добавил Страттон.

В этот момент Левертон оглянулся на них, и его брови сурово сомкнулись на переносице. Интересно, чем это она сумела вызвать у него раздражение? Что такого сделала?

— Мы с Чарлзом знакомы целую вечность, — сказал Страттон. — В Оксфорде были лучшими друзьями, просто неразлейвода.

Это ее удивило.

— И что же случилось? Вы явно больше не друзья. Во всяком случае, не лучшие.

— Мы разошлись, когда я женился, а он стал герцогом. — Страттон коротко засмеялся. — Полагаю, все дело в жизненных обязательствах.

Не самое удовлетворительное объяснение, но Джиллиан решила оставить эту тему, потому что они уже подходили к Пиккадилли. Левертон нетерпеливо дожидался возле кареты, а леди Летицию, похоже, вообще ничто в мире не заботило.

— Мисс Драйден, позвольте быть с вами откровенным? — негромко сказал Страттон и замедлил шаг, вынудив ее тоже идти медленнее.

По своему опыту Джиллиан знала, что этот вопрос обычно предваряет замечание, не имеющее ничего общего с честностью и откровенностью.

— Мне казалось, мы уже договорились, что со мной вам ни к чему ходить вокруг да около, сэр.

— Превосходно. Все очень просто. Если вам когда-нибудь потребуется друг или человек, которому можно довериться, я к вашим услугам. — Он с проникновенным видом прижал руку к груди, но Джиллиан не могла не заметить, что он очень старается не помять галстук. — Поверьте, — продолжал Страттон, — я знаю, каким злобным может быть светское общество к любому, на кого упала пусть малейшая тень дурной славы. В подобных обстоятельствах человеку часто требуется друг, и я готов стать вашим другом.

— Спасибо, — осторожно ответила Джиллиан. — Я это запомню.

— Может быть, вы окажете мне честь как-нибудь погулять в парке или даже проехаться верхом? — Он подмигнул. — Только вдвоем.

Джиллиан вздохнула — теперь она поняла.

— Сомневаюсь, что бабушка одобрит это, сэр, но все же благодарю за предложение.

— Но ведь вам не обязательно сообщать обо всем леди Марбери, верно?

— Что именно вы предлагаете мисс Драйден утаить от бабушки, Страттон? — громко спросил герцог.

Джиллиан удивленно дернулась: они со спутником находились довольно далеко от кареты, и Страттон говорил негромко. Должно быть, у Левертона слух как у летучей мыши. Она сделала для себя пометку не забывать об этом. Но сейчас нужно как-то разобраться с наглым предложением Страттона.

— Ничего важного, ваша светлость, — весело ответила Джиллиан. — Я просто рассказывала мистеру Страттону, как мы близки с бабушкой. Собственно говоря, она мое главное доверенное лицо. — Девушка мило улыбнулась спутнику. — Я рассказываю бабушке все. И сейчас мне не терпится рассказать ей о нашем с вами знакомстве. Я уверена, она очень обрадуется, узнав, что у меня появился новый друг.

Страттон моргнул, но мгновенно взял себя в руки.

— Конечно, — ответил он, подходя к жене. — Нет ничего лучше, когда появляются новые друзья. Верно, любовь моя?

Леди Летиция взяла мужа под руку, и Джиллиан показалось, что он поморщился, — так крепко она сжала его локоть.

— В самом деле. — Леди Летиция лукаво улыбнулась герцогу. — Почти так же чудесно, как возобновление дорогих сердцу отношений со старыми друзьями. Ты согласен, Чарлз?

— Полагаю, это зависит от обстоятельств, — ответил Левертон. — И от друзей тоже.

— Что ж, нам пора идти, — заявила леди Летиция, уловив намек. Следует отдать ей должное, подумала Джиллиан, ее улыбка даже не дрогнула. — Мисс Драйден, пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания вашей матушке. Я уверена, мы с вами очень скоро снова увидимся.

— Я очень жду новой встречи, мисс Драйден, — добавил Страттон. — Надеюсь также скоро познакомиться с вашей бабушкой. Судя по вашему рассказу, она просто восхитительна. — И опять подмигнул.

Право же, этого человека не так-то легко обескуражить.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию