Запредельный накал страсти - читать онлайн книгу. Автор: Мейси Ейтс cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Запредельный накал страсти | Автор книги - Мейси Ейтс

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

— Меня не интересует соблазнение неопытных девушек, — жестко произнес он.

О‑о‑о, конечно нет.

Внезапно Габриэлла все поняла.

Конечно, его не интересуют такие девушки, как она. Он не рассматривал ее как женщину. Она была очень молода, и он ясно дал это понять. Конечно, она тоже много раз намекала ему на возраст, но на самом деле он не казался ей старым.

— Я не считаю вас старым, — сказала она, вдруг почувствовав необходимость это уточнить.

— О, это великолепно. Думаю, пока рано беспокоиться по поводу моих пенсионных накоплений.

— Вам тридцать шесть?

— Да.

— Вот видите? Это даже еще не бальзаковский возраст.

Он рассмеялся.

— Вы кокетка. Вы знаете это?

Принцесса моргнула, ее сердце вдруг забилось быстрее. Глупое сердце: все равно Алексу она была безразлична.

— Я даже не пытаюсь кокетничать.

— Не сомневаюсь. Вы сама естественность.

— Вы можете отпустить мою руку? — тихо попросила она.

— А если я скажу, что не хочу?

— Тогда я спрошу вас почему. И еще напомню, что вряд ли из этого выйдет что‑то хорошее.

Ее сердце колотилось так сильно, что она едва слышала свой голос.

— Вы правы. Нет смысла. Как я уже сказал, я не хочу испортить эту неделю ни одной девушке.

Она вырвала свою руку и продолжила путь.

— Кто сказал, что я девушка?

Габриэлла закрыла глаза на секунду, подставляя лицо солнцу, уголки ее губ слегка изогнулись в улыбке.

— Вам не нужно этого говорить, — произнес он. — Я почувствовал это через поцелуй.

Внутри ее все похолодело, она снова открыла глаза, улыбка исчезла с ее лица.

— Все было так ужасно?

Конечно, так и было.

— Вовсе нет. Просто у вас нет опыта, и конечно же я сразу это понял… по вкусу ваших нежных губ.

— Это просто смешно. Неопытность не имеет вкуса.

Алекс снова схватил принцессу за руку, повернул ее лицом, теснее прижимая к себе. Теперь ей показалось, что сердце вовсе остановилось. Алекс опустил голову, потом дотронулся до краешка ее губ:

— На ваших губах вкус невинности и полевых цветов.

Он отпустил ее и отодвинулся, а она все еще с трудом могла дышать.

— Это потому, что для вас общение с такой, как я, в новинку, — промолвила она.

— Это потому, что вы не попробовали меня на вкус.

Принцесса почувствовала, как дрожь возбуждения пронизывает ее тело.

— Вы же не станете отрицать, что целовать меня вам понравилось?

Габриэлле было бы очень просто солгать. Все, что ей нужно было сделать, — открыть рот и сказать ему, что ей не нравилось его целовать. Но она чувствовала, что не произнесет ни слова лжи.

Ничего не ответив, она просто продолжала идти вперед.

Если Алекс и торжествовал, то никак не выдал своего ликования.

Но он первым нарушил молчание.

— Сегодня будет официальный прием, — сообщил он, — все наденут лучшие наряды.

Она тяжело вздохнула:

— Кроме меня. В самом деле, может быть, мне пропустить прием, я просто посижу в комнате для слуг и перекушу корочкой хлеба и кусочком сыра.

— Это слишком драматично. Думаю, что мы дадим вам немного свежего хлеба.

— Нет никаких причин идти туда. В самом деле, я бы лучше немного побродила по залам.

— Гостеприимство распространяется на нас обоих. И я не хочу разозлить хозяина.

— Вы хотите наладить с ним деловые контакты?

— Да. У меня есть возможность заключить выгодную сделку. Пожалуйста, поймите меня.

Сегодня бал‑маскарад. Это означает, что все наденут маски, и вам даже не придется прятаться.

— Спасибо, — сказала она спокойно. — Я знаю, что такое бал‑маскарад.

— Просто удостоверился.

— Есть еще проблема.

— Какая?

— Я оставила свое бальное платье и шикарную маску в другом чемодане.

— Я, конечно, не королевская особа, моя дорогая, но я миллиардер. Я мог бы приобрести белых тигров за пару часов, если бы захотел. Платье и маска — не проблема.

— А если я предпочитаю белых тигров?

— Ваша комната слишком мала для них.

— Они могут спать в моей кровати.

— Успокойтесь, не собираюсь дарить вам белых тигров. Не хочу вас баловать.

Она не могла сдержать смех.

— А если бы я отказалась идти на бал?

— Я бы пошел в вашу комнату и сыграл бы роль камердинера.

— Вы бы насильно надели на меня праздничный наряд?

— Признаюсь, я лучше умею раздевать женщин, а не одевать. Но я мог бы сделать исключение… для вас.

Габриэлла вновь вспыхнула и почему‑то подумала о бабушке.

Когда‑то ее сердце ранил такой человек, как Алекс. Сильный, красивый. Тот, с кем ей не суждено быть.

Мало того что Габриэлла не могла представить свое будущее с человеком, не верящим в любовь, она к тому же была принцессой. И даже если она не взойдет на трон, ей необходим брак.

Вряд ли у американского бизнесмена хорошая родословная. С этим ничего не поделаешь.

Она моргнула, пытаясь обуздать свои фантазии.

— Вам не придется одевать меня, я сделаю это сама. Но сегодня нам нужно постараться и найти комнату, о которой говорила мне бабушка. Попробуем отыскать картину.

— Согласен с вами. Сегодня самое время поменять характер этого фарса, не так ли?

— Что вы имеете в виду?

— А вот что: мы заявили, что вы просто моя помощница. Никто не подозревает, что вы принцесса Габриэлла Д’Оро, и никто не имеет никаких оснований сомневаться в этом. Сегодня вечером вы наденете прекрасное платье, ваше лицо скроет маска и вы останетесь неузнанной. Когда мы сбежим вместе немного раньше, вряд ли это будет подозрительно.

— Что вы предлагаете?

— Сегодня вы будете играть роль моей любовницы, Габриэлла. Не будет никакого скандала, и мы с легкостью сможем уйти.

В горле у нее пересохло, а сердце колотилось так сильно, что она боялась, как бы оно не выскочило.

— Но я…

— Вы не знаете, как сыграть любовницу?

Щеки ее запылали.

— Я не беспокоюсь по этому поводу. Я могу справиться с вами, Алессандро.

— Видите ли, когда вы называете меня полным именем, я сразу понимаю: вы нервничаете.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению