– То есть крыса нам угрожает? – уточнил мэр, глядя сверху вниз на Гуталина.
– Нет, мистер мэр, – возразил Гуталин. – Я вам предлагаю… – Он оглянулся на Мориса; кот кивнул. – Предлагаю замечательную возможность.
– Ты и вправду умеешь говорить? И думать тоже? – удивился мэр.
Гуталин смотрел на него снизу вверх. Ночь выдалась долгая. И вспоминать о ней не хотелось. А день предстоит еще более долгий, еще более непростой. Гуталин вдохнул поглубже.
– Я вот что предлагаю, – промолвил он. – Ты сделай вид, будто веришь, что крысы умеют думать, а я обещаю сделать вид, будто верю, что человеки это тоже умеют.
Глава 12
«Молодчина, Крысик Кристофер!» – закричали все зверюшки Мохнатой лощинки.
Из книги «Приключение мистера Зайки»
В ратушу, в зал заседаний совета, набилась целая толпа. Большинство любопытствующих не вместилось и теснилось снаружи, вытягивая шеи, чтобы разглядеть поверх чужих голов, что происходит.
Городской совет расселся в одном конце стола. С десяток крыс-старейшин расположились в другом конце.
А посередине обосновался Морис. Просто взял, да и оказался там внезапно, запрыгнув с пола.
Часовщик Хопвик пепелил яростным взглядом остальных членов совета.
– Мы разговариваем с крысами! – рявкнул он, пытаясь перекричать общий гвалт. – Да если об этом прознают, мы станем всеобщим посмешищем! «Город, который разговаривал со своими крысами»! Вы себе это представляете?
– С крысами разговаривать не положено, – заявил башмачник Рауфман, размахивая пальцем перед самым носом у мэра. – Мэр, который свое дело знает, послал бы за крысоловами!
– По словам моей дочери, они заперты в подвале, – отозвался мэр, разглядывая обвиняющий перст.
– Их заперли говорящие крысы? – ухмыльнулся Рауфман.
– Их заперла моя дочь, – невозмутимо отозвался мэр. – Уберите свой палец, мистер Рауфман. Она как раз повела туда стражу. Она выдвигает очень серьезные обвинения, мистер Рауфман. Она утверждает, что под зданием гильдии спрятаны огромные запасы продовольствия. Утверждает, что крысоловы крали еду и перепродавали ее речным торговцам. Глава крысоловов – ваш зять, не так ли, мистер Рауфман? Помнится, вы очень рьяно добивались его назначения, не так ли?
Снаружи возникла суматоха. Внутрь протолкался сержант Доппельпункт и, широко усмехаясь, выложил на стол огромную колбасу.
– Одна колбаса – это еще не кража, – запротестовал было мистер Рауфман.
Толпа снова взволновалась – и расступилась, открыв взгляду то, что, строго говоря, являлось очень медленно передвигающимся капралом Кнопфом. То, что это капрал Кнопф, стало ясно лишь после того, как с него сняли три мешка зерна, восемь связок сосисок, бочонок маринованной свеклы и пятнадцать кочанов капусты.
Под звук приглушенных ругательств и стук падающих кочанов сержант Доппельпункт бодро отсалютовал совету.
– Прошу дозволения взять себе в помощь шестерых штатских, чтобы дотащить остальное, сэр! – воскликнул он, сияя радостной улыбкой.
– А где крысоловы? – осведомился мэр.
– По уши в… неприятностях, сэр, – сообщил сержант. – Я спросил, не хотят ли они выйти, но они сказали, нет, они еще немного посидят там, где есть, спасибо большое, хотя они не отказались бы от глотка воды и чистых брюк.
– Это все, что они сказали?
Сержант Доппельпункт вытащил записную книжку.
– Нет, сэр, сказали-то они многое. Они прям плакали навзрыд, сэр. Клялись, что во всем сознаются – в обмен на чистые брюки. А еще, сэр, мы нашли вот что.
Сержант отошел в сторону, вернулся с тяжеленным ларцом и с грохотом водрузил находку на полированный стол.
– Действуя на основании информации, полученной от крысы, сэр, мы заглянули под одну из половиц. Тут небось больше двух сотен долларов, сэр. Преступно нажитые средства, сэр.
– Вы получили информацию от крысы?
Сержант вытащил из кармана Сардины. Крыс грыз сухарик, но это не помешало ему вежливо приподнять шляпу.
– А это… вполне гигиенично? – спросил на всякий случай мэр.
– Да, шеф, он как следует вымыл руки, – заверил Сардины.
– Я разговариваю с сержантом!
– Да, сэр. Он славный парнишечка, сэр. Большой чистюля. Напомнил мне моего хомячка: у меня ж в детстве хомячок жил, сэр.
– Что ж, спасибо, сержант, вы молодец, а теперь ступайте и…
– Его Горацием звали, – услужливо сообщил сержант.
– Благодарю вас, сержант, а теперь…
– И до чего ж приятно снова поглядеть на туго набитые защечные мешочки, сэр; прям вот на душе теплеет!
– Спасибо, сержант!
Сержант ушел, а мэр пристально воззрился на мистера Рауфмана. Тот, надо отдать ему должное, смутился.
– Да я этого типа почти и не знаю, – оправдывался он. – Моя сестра за него вышла, а я-то тут при чем? Я с ним и не вижусь почти.
– Понимаю, – кивнул мэр. – И я не намерен отдавать приказ сержанту обыскать вашу кладовую… – Мэр коротко улыбнулся, фыркнул и добавил: – …Пока. Так на чем мы остановились?
– Я как раз собирался рассказать вам одну историю, – встрял Морис.
Городской совет уставился на кота.
– А ваше имя?.. – полюбопытствовал мэр. Настроение его заметно улучшилось.
– Морис, – представился Морис. – Я – посредник-фрилансер, вроде того. Я вижу, для вас непросто разговаривать с крысами, но ведь человеки любят поболтать с котами, так?
– Вроде как в истории про Дика Ливингстона? – откликнулся Хопвик.
– Ага, точно, про этого самого, и… – начал было Морис.
– И как в «Коте в сапогах»? – подсказал капрал Кнопф.
– Ага, точно, уж эти мне книги, – нахмурился Морис. – Как бы то ни было… а кошки могут разговаривать с крысами, о’кей? Так вот, я расскажу вам историю. Но сперва я должен заверить вас, что крысы, мои клиенты, все покинут этот город, если вы того захотите, и назад не вернутся. Вообще никогда.
Люди вытаращились на кота. И крысы тоже.
– Мы уйдем? – удивился Гуталин.
– Они уйдут? – удивился мэр.
– Да, – подтвердил Морис. – А теперь я расскажу вам историю про городок, которому очень повезло. Я еще не знаю, как он называется. Давайте предположим, что мои клиенты уйдут отсюда и спустятся вниз по реке, о’кей? Держу пари, на реке стоит великое множество городов. И где-нибудь непременно найдется городишко, который скажет: а почему бы и не заключить сделку с крысами? И здорово повезет этому городу, потому что там будут соблюдаться правила, понимаете?