The Mitford murders. Загадочные убийства - читать онлайн книгу. Автор: Джессика Феллоуз cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - The Mitford murders. Загадочные убийства | Автор книги - Джессика Феллоуз

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

— Но там же будет Мав и, вероятно, все остальные любопытствующие тупицы! — упав духом, простонала Нэнси.

— Верно. В таком случае придется мне отпроситься и поехать на станцию с Хупером. Скажу, что мне надо купить кое-что в деревне, к примеру, касторового масла, — предложила Луиза, — а твое синее платье я подготовлю — могу погладить его прямо сейчас.

— О, спасибо, — воскликнула Нэнси. — Не знаю, дорогуша, что бы я без тебя делала!

* * *

Незадолго до полудня Луиза и Хупер приехали на станцию. Хупер молча жевал табак, потягивая вожжи рессорной коляски, а девушка смотрела, как появляются вдалеке клубы дыма, возвещая о приближении поезда и его горячо ожидаемого пассажира, Роланда Лакнора.

К прибытию поезда Кэннон поднялась на станционную платформу. Двери начали открываться еще до полной остановки. Видя, как высаживаются разные пассажиры, девушка вдруг вспомнила, как сама пятью месяцами раньше приехала сюда, грязная и испуганная, но с надеждой на лучшее будущее. Когда она заметила Роланда, то подумала, что он тоже испытывает подобные чувства. Красивый, широкоплечий молодой человек в начищенных до блеска коричневых туфлях, он выглядел как-то странно, поскольку костюм на его мускулистой фигуре висел мешком, явно превосходя нужный ему сейчас размер.

Кэннон призывно махнула ему рукой, и он подошел к ней.

— Добрый день, мистер Лакнор, — приветствовала она гостя. — Я выполняла одно поручение в деревне и прошлась до станции, чтобы встретить вас. Погода сегодня прекрасная, не правда ли, и его милость послал коляску, чтобы доставить вас до дома. К сожалению, из-за послевоенных сложностей с горючим они предпочитают пользоваться машиной не слишком часто. К тому же дорога не займет много времени…

— Благодарю вас, — ответил Роланд. — Очень любезно с его стороны, что он вообще послал кого-то встретить меня.

Луиза улыбнулась и развернулась, показывая, что Лакнор должен следовать за ней. В двуколке она устроилась на заднем сиденье, с которого открывался вид на остающуюся позади дорогу, а Роланду ничего не оставалось, кроме как сесть рядом с Хупером, который просто буркнул что-то в знак признания своего нового пассажира. Из-за присутствия возницы исчезла та легкая естественность общения, что возникла между Лакнором и Кэннон за время длинной прогулки по вечернему Лондону.

Хупер дернул вожжи, и они тронулись быстрой рысью по улицам Шиптон-андер-Вичвуда, где под июньским солнцем прекрасно смотрелись дома из золотистого котсулодского камня. За низкими оградами суетились садовники, нанося последние штрихи в картину изысканного цветения, ставшего кульминацией их круглогодичных трудов. Девушки в белых, украшенных вышивкой платьях гуляли по деревне, взявшись за руки и выказывая друг дружке свое восхищение, а их матери с раскрасневшимися лицами и в припорошенных мукой передниках, стоя в тенистых дверных проемах, передыхали от готовки воскресного ланча и обменивались приветственными жестами с соседками.

Вскоре экипаж выехал на более широкую, ведущую прямо к Астхолл-манору дорогу. По обеим ее сторонам тянулись затейливо украшенные дома в стиле королевы Анны, утопающие в зелени, разреженной шапками белых цветов, где тишину нарушал только мерный цокот лошадиных копыт. И вот тогда-то Луиза развернулась и похлопала Роланда по плечу.

— Извините, мистер Лакнор, мне необходимо кое-что сказать вам.

Молодой человек оглянулся на Луизу с выражением встревоженной озабоченности. На ярком солнце его глаза казались совсем черными.

— В чем дело? — спросил он.

Взглянув в сторону Хупера, Кэннон убедилась, что он их не слушает, и прошептала:

— В общем, дело в том, что когда вы познакомились с мисс Нэнси и со мной… — Она смущенно умолкла.

— Да?

— Нам не следовало приходить на тот бал. Лорд и леди Редесдейлы ничего не знают.

— Ясно, — заметил Роланд с укоризненным видом, однако в силу молодости ему не удалось серьезно выразить неодобрение, не удалось напугать Луизу.

— Поэтому, возможно, когда вы увидите сегодня мисс Митфорд, вам лучше… — Девушка опять посмотрела на Хупера, но он продолжал медленно жевать табак, глядя на лошадь. — Возможно, вам лучше сделать вид, что вы видите ее впервые. Суть в том, что если вы скажете, где познакомились с мисс Митфорд, у нее будут большие неприятности, а я, скорее всего, потеряю работу. Пожалуйста, сэр. Я понимаю, что это своего рода обман…

Роланд пристально посмотрел на Луизу и, вдруг улыбнувшись, сказал:

— Разумеется. Вам нет нужды беспокоиться из-за этого.

Потом, отвернувшись от Кэннон, он вновь устремил взгляд на дорогу, и больше они не разговаривали до самого дома.

Глава 31

Когда двуколка, обогнув раскидистый дуб, выехала на подъездную дорогу, Луиза заметила, что Нэнси прогуливается по садовой аллее. Явно изо всех сил стараясь выглядеть невозмутимой, она то и дело склонялась, чтобы понюхать аромат недавно расцветших роз, хотя прежде, насколько помнила Кэннон, цветы ее ничуть не интересовали. Ее невольно позабавили проявившиеся в Нэнси признаки страстной влюбленности: девушка вновь тщательно причесалась, уложив волосы в новую затейливую прическу, а шея ее над ключицами заметно покраснела.

Роланд, казалось, не заметил ее, глядя непосредственно на лорда Редесдейла, стоявшего возле входной двери с закинутым за плечо ружьем.

— Добрый день, с приездом! — воскликнул хозяин дома новому гостю. — Простите за мою охотничью экипировку. Чертовы кролики, знаете ли… Как прошло путешествие? Вот и хорошо, вот и славно, — заключил он, не дожидаясь какого-либо ответа.

Памела стояла рядом с отцом, посматривая на вновь прибывшего. Она выглядела спокойной, как обычно, и растрепанной, и, как всегда, держалась чуть в стороне от сестер, однако с довольно приветливым видом. Если б не активная инициатива Нэнси, Пэм с легкостью могла бы стать любимицей Луизы. Подумав об этом, Кэннон мысленно одернула себя, вспомнив наставления нянюшки. Та частенько повторяла ей, что в отношении детей не может быть и речи ни о каких любимчиках.

Луиза видела, как лорд Редесдейл шагнул в сторону Нэнси, которая тщетно пыталась сорвать чайную розу, добившись лишь того, что с цветка слетели все лепестки. Должно быть, у нее не вполне получился задуманный образ изысканной летней утонченности.

— Моя старшая дочь, Нэнси, — наконец, без церемоний произнес лорд.

Девушка попыталась повернуться и сделать приветственный жест, но ей помешал никак не отрывавшийся стебель. Понаблюдав за ней немного, отец прочистил горло.

— Пора в дом, пора. У нас осталось время только для глотка аперитива перед ланчем. Всего двенадцать минут. «Кровавую Мэри»? Вот и славно, вот и славно.

Нэнси подскочила к Луизе и схватила ее за руку.

— Ты предупредила его? Он даже не взглянул на меня!

— Да, думаю, он не выдаст нас. Мне пора вернуться к детям. Постарайся успокоиться, — попросила Кэннон, встревоженная бурной реакцией своей подопечной. Такая нервозность была не в ее характере.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию