The Mitford murders. Загадочные убийства - читать онлайн книгу. Автор: Джессика Феллоуз cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - The Mitford murders. Загадочные убийства | Автор книги - Джессика Феллоуз

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

Эти первые дни в Астхолл-маноре давались новой воспитательнице нелегко. В огромном доме она чувствовала себя чужой и робела перед детьми, особенно когда те собирались все вместе. Однако здесь, под столом, спрятавшись от всех, Луиза ощущала себя одной из них, и так же, как и они, внимала страшной истории Нэнси, которую та читала не менее пугающим выразительным голосом.

Диана то и дело, обычно после особенно жутких эпизодов, взвизгивала, хотя выглядела так, будто радовалась тому, что ее пугают. В ее лице уже проявлялись черты, красота которых позже будет ослеплять любого. Памела — по словам Нэнси, «самая сентиментальная из всех нас» — казалось, постоянно затаивала дыхание, ожидая очередной жестокой шуточки, которыми ее в изобилии обеспечивала старшая сестра. Нэнси призналась Луизе, что провела три самых счастливых года, будучи единственным ребенком, пока не появилась Памела, совершенно непростительно испортив ей всю жизнь.

Сестры становились все беспокойнее, их животы начинали урчать от голода. Юнити пожаловалась, что у нее в ногах колются иголочки, а Декка цеплялась за пуговицы Луизы. Нэнси помахивала фонариком, который стащила из кармана отцовского пальто.

— Так вы собираетесь нормально дослушать? — приказным тоном произнесла старшая из сестер и тихо продолжила со зловещей медлительностью: — «Его благородная томность внезапно исчезла, он резко выпрямился, зажав в руке вилку, и на лице его отразилось предчувствие близкой кончины. Чужеродная особа непривлекательной наружности с когтистыми пальцами подобралась ближе и…»

— Мисс Нэнси, пора заканчивать! — Край скатерти резко поднялся, и все увидели начищенные до блеска туфли с черными шнурками и шерстяные чулки нянюшки Блор. — Вылезайте-ка быстро оттуда и живо поднимайтесь наверх! Вам еще нужно отмыть ваши руки и лица перед ланчем, и если я обнаружу хоть один грязный ноготок, то скажу миссис Стоби, чтобы не подавала никому из вас ни кусочка пудинга.

Луиза выбралась первой и начала извиняться перед нянюшкой, но та прервала ее, хлопнув в ладоши:

— Не тебе тут надо извиняться! Мисс Нэнси знает, что это именно ее вина. А ты отправляйся забирать наш поднос от миссис Стоби.

Кивнув, Луиза с удовольствием побежала на кухню, с тревогой осознавая, что едва не совершила какую-то ошибку. Испытательный срок еще не закончился, а она крайне нуждалась в этой работе. Стивен никак не проявлялся в этой округе, и девушка начала, наконец, дышать спокойнее, позволив себе поверить, что ему не удастся найти ее.

После нее дети вылезали из-под стола в порядке, обратном возрасту: Декка на своих неустойчивых пухлых ножках держалась за Юнити, следом за ними выбралась Диана, за ней — раскрасневшаяся Памела и, наконец, неохотно — Нэнси, всячески показывая свое недовольство и подразумевая, что она и сама уже собиралась заканчивать.

Поднявшись в детскую с подогреваемым блюдом жареной ягнятины с картошкой, Луиза начала накладывать еду на тарелки для себя и для нянюшки — они смогут спокойно поесть вдвоем. Поскольку сегодня не было гостей, дети отправились на ланч — то есть второй завтрак или обед — в большую столовую, где обычно ели их родители. До приезда к Митфордам Луиза вообще редко что-то ела в середине дня. А Митфорды еще и ужинали по вечерам. Ей приходилось осваивать нескончаемый список новых слов и дел, о которых дома она и понятия не имела.

Кэннон услышала перестук быстрых шагов девочек, поднимавшихся по лестнице, и как раз в этот момент заметила, что Ада задумчиво положила на поднос номер «Дейли ньюс». Вчерашний, разумеется — его передавали в детскую после того, как газету читали леди Редесдейл и миссис Виндзор.

— Проследи, чтобы они хорошо вымыли руки, Луиза, — напомнила нянюшка, подойдя к столу и проверив набор блюд. — Гмм… Что-то нас нынче обделили хлебом. А чем же, интересно, собирать соус? Неужели миссис Стоби ожидает, что мы будем хлебать его ложкой?

Ада быстренько убежала вниз по лестнице, прежде чем нянюшка Блор успела озадачить ее поручением.

Сцепившись пухлыми кулачками и маленькими сухими ручками, три младшие девочки выстроились в цепочку, и Луиза повела их в ванную комнату. Няня тем временем зашла в спальню за изящной щеткой для волос, вручную изготовленной фирмой Мейсона Пирсона — заплетенные утром толстые косы Памелы и Юнити растрепались на концах, выскользнув из шелковых лент.

Нэнси подошла к буфету и, взяв газету, открыла страницу объявлений. Заметив, что Луиза вернулась в комнату, она начала читать вслух:

— Состоялась помолвка между Рупертом, сыном лорда и леди Пози, Шимплинг-парк, Саффолк, и Люси, дочерью мистера Энтони О’Мэлли и покойной миссис О’Мэлли из Северного Кенсингтона, Лондон. О боже! — хихикнула девушка. — Решили запустить лису в Шимплингский курятник.

— Вы знаете их? — спросила Луиза.

— Нет, — ответила Нэнси, — но понятно, что это неудачная партия. Не думаю, что мисс Люси О’Мэлли познакомилась с возлюбленным Рупертом во время представления ко двору.

— Какого представления?

— Представления ко двору, — повторила мисс Митфорд. — Есть, знаете ли, такая церемония, когда дебютанток, впервые выезжающих в свет, представляют королю. Правда, из-за войны королевских балов не устраивали уже несколько лет… Будущим летом ожидается первый — после большого перерыва. Хотелось бы мне попасть на этот королевский бал!

— А когда вам это предложат? — спросила Луиза.

— Когда мне стукнет восемнадцать. Впереди еще целая вечность… — Нэнси опять принялась просматривать газету, а помощница няни засуетилась вокруг девочек, поправляя им платья и приглаживая волосы. — Вы знаете, — вновь оторвавшись от объявлений, сказала Митфорд, — Мав говорит, что, скорее всего, в этом году мы поедем в Лондон после рождения младенца. Надеюсь, Пав позволит мне ходить на танцы. Ведь мне уже целых шестнадцать лет, а если я сделаю высокую прическу, то буду выглядеть значительно старше.

Войдя в комнату, вооруженная щеткой для волос нянюшка услышала ее последние высказывания.

— Его милости недосуг думать о таких пустяках, — решительно изрекла она и, притянув к себе Памелу, вытащила бледно-розовую ленту из ее волос и принялась заново заплетать косу.

Нэнси, надув губки, сложила газету и принялась читать заголовки на первой странице.

— Надо же, тут описана довольно жуткая история! — воскликнула она.

— Насколько жуткая по шкале ужасов? — спросила Памела, повернув к ней голову и вынуждая нянюшку покрепче натянуть ее «конский хвост». — Ой!

— По-моему, около десяти, — задумчиво произнесла Нэнси. — Максимальный ужас. В прошлый понедельник на Брайтонской железной дороге, на одной из станций между Лондоном и Льюисом, совершено жестокое покушение на медсестру…

— На Брайтонской линии? Но мы же ездили на том поезде! Нянюшка! Только послушай! — воскликнула Пэм, округлив глаза.

Довольная привлеченным вниманием, ее старшая сестра продолжила:

— Ее обнаружили во вторник без сознания три дорожных рабочих, а вчера вечером она умерла. Полиция разыскивает человека в коричневом костюме.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию