Остров затонувших кораблей - читать онлайн книгу. Автор: Стивен Робертс cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Остров затонувших кораблей | Автор книги - Стивен Робертс

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

— Это очень длинная история…

— Простите, я понимаю, вы устали…

— Я отвечу. Но сперва вы скажите, что с джентльменами, участвовавшими в том предприятии с поисками клада Флинта?

— Вы имеете в виду доктора и сквайра?

— Да, их, и других джентльменов. Капитана Смолетта, Грея, и других.

— Сквайр Трелони умер от подагры спустя два года после тех событий. А слуги сквайра разъехались после его смерти, я и не знаю, куда. Мы никогда не были близки с ними. Доктор Ливси пропал без вести в Африке. Он сопровождал научную экспедицию. Больше я ничего не знаю.

— И вы не знаете о судьбе Сильвера?

— Ничегошеньки… А вы?

Собеседник снова умолк. Снова раздумывал, отвечать ли.

— Мне известна его судьба. Но, к сожалению, это не моя тайна, и я не могу вам её открыть.

— Значит, старый Джон ещё жив? — спросил я, и сам почувствовал, с какой надеждой я задал этот вопрос. Несмотря на своё двуличие и разбойничье прошлое, Джон Сильвер был близок мне, как и покойный Капитан. И мне в глубине души хотелось, чтоб одноногий пират прожил долгую жизнь, и успел раскаяться во всех своих грехах.

Собеседник промолчал. Но мне и не нужен был ответ. Я понял, что ожидания мои сбылись, иначе бы не было смысла скрывать историю одноногого Джона. Он скрывался от правосудия, оставшись наедине с судом своей совести.

Бен приготовил завтрак. Нарезал сыру, приготовил омлет, заварил чай. Мы с наслаждением позавтракали. После плотного завтрака стало клонить в сон.

— Вы останетесь сегодня?

— Не хочу вас обременять… К тому же, мне пора. Меня ждут…

— Комната всё ещё в вашем распоряжении, оставайтесь сколько угодно… Нам ещё о многом нужно поговорить.

— Благодарю вас.

— Вы ведь расскажете, что дальше было?

— Дальше? История длинная и запутанная. Пять лет компания Сильвера выслеживала Флинта. И нашли, умирающего, в Саванне… Но это когда-нибудь в другой раз… Мне пора уходить. Я злоупотребляю вашим гостеприимством.

— Нет, что вы! Ваше общество мне очень приятно!

— Я вам признателен за это. Мне правда, пора.

— Так скажите всё же, кто вы? Помимо того, что известный искатель приключений, и… джентльмен удачи.

Мой гость печально улыбнулся. Надвинул шляпу на глаза, словно ставя точку в разговоре. Ступил на порог.

Яркий дневной свет проник с улицы, свежий ветерок ворвался в затхлое помещение дыханием прошлого, неся бодрящую свежесть юности, силы и задора.

Впервые за всё время мой гость улыбнулся, немного печально, но искренне.

— Я — Джек Уильям Томас. Сын Билли Бонса…

P.S
Конец дьявола

Флинт умирал. Я тайком заглядывал в щель меж досками в стене.

Комната освещалась лишь неярким огоньком догорающей свечи, по углам таились дрожащие тени. Воняло потом и чем-то горьким. А ещё ромом и прокисшей едой.

С моря веяло прохладой, но умирающий словно горел в огне, одутловатое лицо его пылало жаром. Он то затихал, то начинал метаться в постели. Тело его, некогда дышавшее силой, теперь походило на морщинистый мешок с белыми рубцами и синими прожилками вен. И этого человека я когда-то боялся до дрожи в коленках!

Верный Дарби находился подле изголовья. Он также доживал свои последние часы, но ещё не ведал об этом.

— Дарби! Дарби — смотри! Ты видишь? — в ужасе вскричал Флинт, и глаза его выпучились. Он побагровел.

— Вижу что, хозяин?

— Там, в тени!

— Что именно в тени? Я ничего не вижу…

Дарби достойно выполнял свою роль. Что же, жажда жизни сильнее любой преданности. Оно и верно — зачем хранить верность тому, кто скоро отчаливает, если на причале остаются те, кто тебя сильнее?

— Ты не видишь? — захрипел Флинт. Теперь кровь отлила от его лица, оно побледнело. Седые усы обвисли.

— Капитан, у Вас горячка.

— Да нет… говорю… тебе… Дьявол пришёл за мной… не иначе… Священника, чёрт… приведи священника! — он тяжело дышал, и слова давались с трудом.

Перед смертью этот дьявол во плоти озаботился спасением души? Что ж, это как раз то, что нужно.

— Я уже послал за священником, хозяин. Он будет с минуты на минуту.

— Скорее!.. Разве ты не видишь? Он ждёт… он пришёл за мной!.. Прогоните его, прогоните… обратно… в ад!.. Где мой палаш?… Где мои силы?… Я не чувствую рук…

— Я с вами, господин.

— Ты со мной, Дарби?… Да толку только от тебя никогда не было… чем ты поможешь сейчас!.. Чёрт подери тебя… и того лекаря, что меня лечил! Вы что мне подсыпали?… Почему я так слаб?… Где мой корабль?… Где я?… мой «Морж»… — Флинт начинал заговариваться и путаться.

— Это лихорадка, мой господин. Желтый Джек пришёл к Вам.

— Джек?… Этот бродяга оборванец?… — старый пьяница уже терял понимание.

Нужно спешить, пришёл мой час.

Этот несложный спектакль нетрудно было разыграть. Пью, одетый в свои лохмотья, со страшными ранами на лице и ямами вместо глаз выглядел страшнее дьявола. Он сидел в углу, молча, страшный в своём молчании, как гость из преисподней. Каковым он, по сути, и являлся. Теперь предстояла самая сложная часть дьявольского плана — выудить со скряги и пьяницы нужные нам сведения раньше, чем он окочурится.

Накинув капюшон на голову, с требником в одной руке и распятием в другой, я вошёл в комнатёнку, откинув полог.

— Где умирающий? — спросил я, добавив хрипоты в свой голос.

— Умирающий?… Кто тут умирающий, муравьёв тебе в печень! — вскричал Флинт и вдруг закашлялся. — Дарби… кобелиный потрох… дай мне рому!!!

Я подождал, пока Дарби напоит больного. Ром как будто прочистил тому мозги, и он вновь взглянул более-менее осмысленно, подозрительно глядя на мне в лицо.

Сердце моё покрылось ледяной коркой. Казалось, капитан сейчас признает меня, и весь план полетит к чертям. Я отвернулся к Мак-Гроу:

— Оставьте нас, сын мой! — проговорил я, и указал ему на выход.

Флинт заругался, на чём свет стоит, и со своего шеста Родриго взволнованно вторил ему по испански, переходя на свист и цоканье. Слава небу, я остался неузнанным.

— Покайся, раб божий, и через покаяние обретёшь ты покой!

— К чертям покаяние, святоша!.. Ты прогони дьявола, что таится… в тени…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению