– Здравия желаю, сэр! Сержант Ронсан! – представилась она и осторожно пожала Джекобу руку.
– Сержант Бафетти! – представился мужчина, так же аккуратно пожимая майору руку. И это было нелишним: сложены эти двое были, как супермены из журнальных комиксов.
– Идемте с нами, сэр, вон там, за геликоптером, наш транспорт, – сказала сержант Ронсан и, подхватив кофр, зашагала вдоль желтой линии безопасности.
– Не нужно, я сам! – воскликнул Джекоб, чувствуя неловкость от того, что женщина несет его вещи.
– Мне нетрудно, сэр, – сказала Ронсан, но Джекоб все же забрал кофр.
Сержанты переглянулись, как заговорщики, после чего Ронсан незаметно отдала коллеге проспоренные десять песо и тот с довольными видом спрятал их в карман.
29
Идти пришлось метров двести. В ряду геликоптеров, сразу за большой транспортной машиной, Джекоб увидел штурмовик «либретто», давно устаревший и снятый с вооружения самолет, которые во множестве переделывали под иные нужды, снимая с них броню, вооружение и специальную аппаратуру.
Однако на этой машине броня осталась на месте, хотя в борта были врезаны иллюминаторы из бронестекла, по четыре с каждой стороны.
Подойдя ближе, Джекоб заметил на корпусе следы от осколков, а на защитной створке шасси недавно заваренную пробоину.
Подвесные «сигары», которые он поначалу принял за дополнительные баки, оказались пушечными контейнерами, но самый неприятный сюрприз ожидал его в тот момент, когда сержант Ронсан открыла узкую дверцу в салон, предлагая майору войти первым.
На обратной стороне двери Джекоб увидел стилизованную под прыгающую пантеру эмблему отряда специального назначения «Нортекс». Получалось, что эти двое, в комбинезонах без знаков различия, являлись бойцами этого подразделения, а в округе Онтарио его ждала не просто какая-то работа, а самые настоящие проблемы.
«Нортекс» применяли в борьбе с особо опасными партизанскими группировками, и, похоже, в Онтарио этих группировок хватало.
Недаром так злорадно щерился генерал Реннер.
От этих мыслей у Джекоба слегка закружилась голова, он задержал дыхание и нырнул в салон, словно в воду.
Внутри все выглядело не так уж плохо. После демонтажа роторных магазинов для подачи ракет здесь осталось достаточно места, чтобы поставить несколько пассажирский сидений, а в хвосте пристроить крохотный туалет.
Пилотская кабина была отделена перегородкой с дверцей, на ней висел генератор для очистки питьевой воды.
Имелся, правда, один заметный недостаток: потолок был низковат, передвигаться в салоне приходилось, как в микроавтобусе – слегка согнувшись. Но Джекоб видел эти штурмовики во времена их расцвета, досконально изучал эти машины и был впечатлен внутренней переделкой.
Выбрав место рядом с иллюминатором, Джекоб пристроил в ногах кофр и улыбнулся сопровождающим, ожидая, что они расскажут ему, куда его повезут, однако в этот момент распахнулась дверца кабины и в салон выглянул пилот.
– Добро пожаловать на борт, сэр! – сказал он и широко улыбнулся, демонстрируя отсутствие двух передних зубов.
– Спасибо, командир! Приятно удивлен уютом на вашем судне.
– Да, работнички постарались, – снова улыбнулся пилот и постучал по хлипкой перегородке. – А вы как будто из наших, из летающих?
– Был когда-то, – смущенно улыбнулся Джекоб: ему была неприятна эта тема.
– А то, может, за штурвал, рядом со мной, а? Здесь пока городская зона, а вот дальше будет интересно…
– Не обращайте внимания, сэр, это Ганс, он у нас большой шутник! – вмешалась сержант Ронсан и, чтобы поддержать пассажира, села рядом, заставив скрипнуть слабую конструкцию кресла.
Пилот убрался к себе, сержант Бафетти захлопнул дверцу, и в салоне повисла неловкая пауза.
– А куда мы, собственно, полетим? – спросил Джекоб, решив, что для расспросов наступило самое подходящее время.
– На юго-запад, сэр, в округ Онтарио, – ответила Ронсан. Джекоб отметил, что перед ним симпатичная женщина, которой не более тридцати лет. Крупновата, конечно, но Джекобу такие нравились, а однажды у него две недели жила девушка-борец из цирка шапито.
– Я знаю, что мы летим в Онтарио, сержант, но округ большой, а хотелось бы знать название населенного пункта – что там, городок или какая-то деревня?
– Там нет никакой деревни, сэр. Это просто опорная база.
– А что там вокруг?
– Вокруг? Вокруг только лес.
30
Взлет «пассажирского штурмовика» навеял на Джекоба давно забытые ощущения, чему очень поспособствовали более мощные, чем раньше, двигатели.
«Эх, были бы такие движки во времена моей курсантской молодости…» – подумал он, чувствуя, как перегрузки вдавливают тело в спинку кресла.
Земля в иллюминаторе стала быстро удаляться. Деревья превращались в кустики рапса, дома в смешные коробочки. Машины в разноцветных жуков, а дорога, по которой они бежали, в извилистую асфальтовую реку.
– Долго нам лететь, сержант? – спросил Джекоб.
– Два часа, сэр.
– Тогда я, пожалуй, вздремну.
– Это самое лучшее, сэр.
Джекоб откинул спинку кресла и закрыл глаза, а штурмовик покачал крыльями и лег на курс. Его двигатели работали ровно и на удивление тихо. Сержант Ронсан пошевелилась, ее колено коснулось ноги майора. Прикосновение было приятным, Джекоб начал фантазировать, развивая эту тему в условиях обстановки тесного салона, но быстро устал, и его стала одолевать дрема.
Спал он крепко, недосыпания последних суток с поздними вечеринками давали о себе знать. Когда штурмовик начал снижаться, Джекоб проснулся и, потянувшись, сонно улыбнулся сержанту Ронсан.
– Что, уже прилетели? – спросил он.
– Еще нет, сэр.
– А почему снижаемся?
– Требования безопасности, сэр.
– Да?
Джекоб выглянул в иллюминатор. Внизу было бесконечное зеленое море джунглей, погруженных в голубоватое марево.
– А чего здесь следует бояться, сержант?
– Партизаны, сэр. «Сандеро комусса». Вам лучше поднять спинку и пристегнуться…
– Вот даже как?
– Да, сэр. Ганс отличный пилот, но часто забывает, что в салоне люди.
Джекоб заметил, что сама Ронсан и сидевший на другой стороне от прохода Бафетти уже пристегнуты.
Застегнув замки страховочных ремней, он почувствовал себя лучше, только не мешало бы сходить в туалет.
Штурмовик продолжал быстро снижаться, временами казалось, что он падает. Джунгли из голубых становились зелеными, а кроны отдельных деревьев легкоразличимыми.