Отбросив задавленную змею, Джек вытер ладони о штаны. Нестерпимо хотелось покинуть этот склеп, но куда бежать? Он не был уверен, что сумеет забраться сюда еще раз, но и оставаться здесь не годилось.
И тут Джек услышал голоса.
51
Невольно подтянув ноги, Джек стал прислушиваться. Помимо отдельных слов, он слышал равномерный всплеск воды.
– Здесь, что ли?
– Не знаю, Ромарио говорил, возле столба…
– Ты знаешь, сколько здесь столбов, Уллит?
– Ромарио говорил, на нем цифры – «тридцать шесть».
– Молодец твой Ромарио. – В голосе послышалась злость. – Где мы и где столб?! Как мы отсюда разглядим эти цифры? Свяжешься вот с дебилами…
– Но-но, ты полегче, если Ромарио узнает, как ты о нем отзываешься…
– Стуканешь, что ли?
Возникла пауза.
– Не буду я стучать.
– Ну, значит, не узнает. А тебе подходит это платье,
Уллит, так прямо и хочется тебя за сиськи схватить.
Ты раньше не носил женских шмоток, а? Они тебе очень идут.
– На себя посмотри!
– А чего?
– Ты похож на шлюху с Тридцать Восьмой улицы, которая за двадцатку минет в туалете делает…
– Что? Что ты сказал, сучонок?
– Что слышал. С твоими губищами помаду нужно поскромнее выбирать.
Они помолчали, был слышен только плеск воды.
– Смотри, дыра какая-то… Он вполне мог туда залезть, а?
– Мог и залезть, но как проверишь? Туда бы гранату бросить.
Джек напрягся, беспомощно озираясь в полумраке. Граната – это серьезно.
– Бросили бы, и все дела, – продолжал тот же голос – Только тут на каждом шагу копы.
– Суки копы, ненавижу их. Чего они тут делают, Бьорн?
– То же, что и мы – труп ищут.
– Думаешь, ребята его сделали?
– Сделали или не сделали – в любом случае он уже на дне. В такой холодной воде долго не протянешь, а вылезти здесь негде.
– Негде, если только он в этой дырке не обретается. Может, пхнем туда веслом?
– Давай пхнем. Только ты сам пихай – это с твоего боку.
Плеск воды стал раздаваться ближе, лодка ударила бортом о камень. Джек затаил дыхание, хотя с воды его увидеть не могли.
– Я так не достану…
– Задницу приподними и достанешь.
Решив, что нужно что-то делать, Джек поддел босой ногой одну из крыс, и та покатилась по устью в пруд.
– Крыса! – заорали снизу. – Крыс-а-а!.
– Ну и что с того, что крыса, придурок! Ты меня напугал!
И после паузы почти шепотом:
– Копы… К нам едут копы, придурок ряженый…
Улыбайся, улыбайся им, не то я тебе башку сверну.
Послышался стрекот лодочного мотора.
– Все в порядке, дамы? – спросил чей-то учтивый голос.
– Моя подруга испугалась крысы, офицер, – фальцетом произнес старший бандит.
– Осторожней с ними, они разносят коклюш! предупредил полицейский, и они с напарником рас смеялись.
Ну, пока, девочки, не шалите на воде!
– И вы не шалите, мальчики, – ответили им.
Тарахтение стало удаляться.
– Перестань… Перестань смеяться, ур-род… Они могут услышать…
– Бь… Бьорн… – Младший бандит просто давился от смеха. – Бьорн, тебе в кино нужно… Ух-ха… Ха…
Ус– с-с! Не мо-гу больше…
52
Теперь Джеку стало ясно, что его продолжают искать, причем не только мафия, но и полиция. Это значило, что рано или поздно в его убежище кто-нибудь наведается.
Сброшенная крыса вернулась.
Поднявшись по трубе, она недобро зыркнула на Джека, понюхала убитого змеей собрата и залегла в угол. Бездыханной змеей никто из крыс не интересовался.
Снова послышался плеск весел.
«Развлекаются, – горько усмехнулся Джек. – А ты тут сиди и выбирай, какой смертью помереть».
Весла ударяли все ближе, затем лодка снова грохнула бортом о стену, пришлось поджимать ноги – мало ли, вдруг с фонариком сунутся.
– Джек! Джек? – раздался знакомый голос.
«Рон! Они схватили его и теперь ловят меня на живца!»
Опасаясь, что ответит Рону, Джек зажал себе рот, уж больно жалобно звучал голос его напарника.
«Наверное, его пытали…» – промелькнула у Джека страшная мысль.
– Ронни, любимый, ты должен принять все как есть. Теперь только ты и я, и больше никого нет. – Это был мелодичный женский голосок. Джек от неожиданности едва не чихнул. Женщина? Откуда? Голос был не похож на омерзительный фальцет муж чины, в нем слышалось чувство.
– Рон, это уже не первая труба, и никакого ответа, вам придется смириться с гибелью друга.
Джек готов был поклясться, что уже слышал и этот голос, – он тоже принадлежал женщине, но звучал более строго, чем первый.
– Джек, отзови-и-ись… Джек… – Барнаби всхлипнул.
– Рон?
– Тихо! Вы слышали?
– Вам показалось, Рон. Это плеск волн.
– Ронни, любимый, крепись…
– Рон, я здесь!
– Вы слышали? Это Джек! Джек, ответь мне!
– Я слышу тебя, Рон. Кто с тобой?
– Тсс! Тише, Рон, на нас обратили внимание по лицейские!
– Ныряй под накидку, Ронни!
Послышался знакомый Джеку стрекот лодочного мотора и снова учтивый голос:
– Осторожно, дамочки! В трубах водятся крысы!
– Спасибо за предупреждение, офицер! Это очень любезно с вашей стороны!
Полицейские убрались.
– Джек… Джек, ты слышишь меня?
– Слышу, Рон.
– Джек, спускайся прямо в воду, потом мы втащим тебя в лодку…
– Понял, Рон… Полиции поблизости нет?
– Они далеко.
Джек быстро натянул носки, обулся и, сказав крысам «пока», скользнул вниз.
Ледяная вода сдавила его в своих объятьях, но, вынырнув, Джек увидел лодку и двух молодых женщин с веслами. Они были немного напуганы, но старались улыбаться.
Над бортом появилась улыбающаяся физиономия Рона, его голова была прикрыта попоной.
– Лейтенант, забирайся осторожно, чтобы не перевернуть лодку.
– Понял… Девочки, подвиньтесь на тот край. – Сам того не замечая, Джек старался копировать учтивый тон полицейских.