Роберт спокойно смотрел на нее, потом сложил руки на груди. Когда она открыла рот – несомненно, чтобы задать еще какие-то вопросы, – он поднял палец, призывая ее помолчать.
– Тот капитан Фробишер, которого упоминал Сэмпсон, – это не я. Это мой брат Деклан Фробишер. Его послали, чтобы разобраться в истории с таинственно исчезнувшими офицерами. Но когда он столкнулся с активным противодействием, то вернулся в Лондон, чтобы сообщить, что ему удалось узнать на тот момент. Он действовал согласно приказу.
Лицо женщины оставалось бесстрастным.
– Значит, вас прислали из Лондона, чтобы продолжить расследование?
Роберт бросил взгляд через плечо, чтобы убедиться, что дверь Ундото по-прежнему закрыта, потом снова повернулся к ней:
– Где вы остановились?
Взглянув вслед за Робертом на дверь Ундото, она посмотрела на него и нахмурилась.
– Я задала вам вопрос. Вас прислало адмиралтейство или какое-то другое ведомство… как это связано с тем, где я остановилась?
– Это называется взаимный обмен информацией. Я сообщил вам определенные сведения. Теперь ваша очередь ответить мне на несколько вопросов.
Роберт увидел, как она крепче стиснула зубы, как недовольно сверкнули ее глаза. Поняв, что эта женщина не намерена подчиняться, он продолжил:
– Мисс Хопкинс, вместо того чтобы сосредоточиться на том, ради чего меня сюда прислали, я вынужден последние три дня рыскать по этому поселению в попытке выследить вас.
Она нахмурилась еще сильнее:
– Зачем?
– Где вы остановились? – Роберт старался сдерживаться, но голос выдал его гнев.
Она задумалась, глядя на него долгим многозначительным взглядом.
– Вы действительно знаете моих братьев?
– Да.
По ее взгляду, устремленному ему прямо в глаза, Роберт понял, что она не намерена сдаваться. Но в конце концов она все же ответила:
– Я сняла комнату в пансионе для благородных дам миссис Хойт. Это недалеко от дома приходского священника.
Роберт знал, где это. Ему просто не приходило в голову, что она с ее происхождением, связями и деньгами может остановиться в таком месте.
Словно почувствовав его удивление, она вздернула подбородок.
– Я намеренно выбрала такое место, чтобы быть уверенной, что никто, ни один из друзей нашей семьи не попытается меня остановить. Я должна выяснить, где находится Уильям – мой младший брат, лейтенант Уильям Хопкинс, – и, если удастся, спасти его.
Это был исчерпывающий ответ на вопрос о ее намерениях. Роберт нахмурил брови.
– Как вы узнали, что ваш брат пропал?
Она вкратце рассказала ему о письме, которое получили ее родители.
Роберт мысленно выругался в адрес адмиралтейских клерков. Должно быть, письмо каким-то образом проскользнуло мимо канцелярии Мелвилла. Он слишком хорошо понимал, как оно расстроило родителей мисс Хопкинс, и мог понять, почему женщина с таким характером, как у нее, решила восстановить честное имя брата.
– Ваши родители знают, что вы здесь и ищете Уильяма?
Она ответила вопросом на вопрос:
– Могу я считать ваше присутствие здесь знаком того, что власти наконец начали действовать?
Роберт колебался, стоит ли настаивать, чтобы она ответила на вопрос первой, но…
– И да и нет. В свое время я вам объясню, но сначала…
– О боже! – На лице мисс Хопкинс отразилось смятение. Потом она резко вскинула на него глаза. – Работорговцы. Вы сказали, мужчины, которые пришли в дом Ундото, работорговцы. Так вот куда пропал Уильям? Его похитили работорговцы.
На миг Роберт испугался, что ошибся в ней и она вот-вот закатит истерику. Как всякий мужчина, он впадал в панику, чувствуя полное бессилие в подобных случаях. Однако вместо этого мисс Хопкинс крепко стиснула зубы, сверкнула глазами и перевела взгляд на дверь дома Ундото.
– Значит, вот почему Уилл ходил на службы Ундото. Он по какой-то причине искал работорговцев. Теперь понятно, что они приходят в дом Ундото только в ночь после службы.
Роберт поднял брови. Он и его люди этого не знали.
Не дожидаясь приглашения, она продолжила:
– Я видела, как эти люди – те же четверо – приходили к Ундото четыре дня назад, в тот вечер, когда он служил предыдущую службу. Они пробыли в доме почти час, потом ушли. Насколько я могу судить, они ушли недовольные, но не злые. Я следила за домом каждую ночь, и следующие три ночи они не приходили. А сегодня Ундото снова давал свое представление в церкви, и вот они снова здесь.
Ее взгляд, скользнув в сторону Роберта, остановился на его лице и стал таким пристальным, что Роберт почти физически чувствовал его.
– Что это значит? Что Ундото… указывает работорговцам на людей, которых они должны похитить?
Роберт сомневался, что должен ей ответить. Принимая во внимание все, что он знал, это предположение казалось вполне здравым.
– Очень похоже, что происходит что-то в этом роде.
На секунду в экипаже воцарилась тишина, потом он открыл рот, чтобы задать следующий вопрос, и мисс Хопкинс сделала то же самое… Но тут она перевела взгляд на маленькое окошко за его левым плечом. Роберт убрал руки с груди и, повернувшись назад, посмотрел туда.
Дверь дома Ундото открылась. Четверо работорговцев вышли из дома и сразу же стали спускаться по ступенькам. Все четверо выглядели недовольными.
Главарь – Роберт думал, что это мог быть Кейл, – обернулся и сердито рявкнул на священника:
– Ему нужно больше мужчин. Найди нам подходящих мужчин. Больше от тебя ничего не требуется.
Ундото стоял на пороге, он ничего не ответил. На этот раз выражение его лица было бесстрастным, даже без намека на улыбку.
Главарь повернулся кругом и пошел за своими людьми. Ундото посмотрел им вслед, потом шагнул назад и спокойно закрыл дверь. Сделав несколько шагов вверх по улице, работорговцы скрылись из вида.
Роберт снова повернулся к мисс Хопкинс и увидел, что она встала на ноги и с помощью пистолета пытается открыть дверь в крыше экипажа.
– Подождите, пока не сочтете, что уже пора, Дейв, – шепнула она и отпустила дверцу.
Не успела она сесть на свое место, как экипаж тронулся. Мисс Хопкинс покачнулась и едва не потеряла равновесие…
Роберт поддержал ее за талию.
Странная дрожь, возникнув в ладонях, пробежала вверх по его рукам до самых плеч. Темнота, казалось, только усиливала эффект.
Его руки сомкнулись у нее на талии, удерживая ее и не позволяя упасть.
Он услышал, как она затаила дыхание. Почувствовал легкий трепет ее тела под слоями тонкой ткани, отделявшей его пальцы от ее кожи. Его руки вспыхнули огнем. Стиснув зубы, Роберт заставил себя ослабить хватку так, чтобы едва касаться ее.