Розы мая - читать онлайн книгу. Автор: Дот Хатчисон cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Розы мая | Автор книги - Дот Хатчисон

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

– Узнаешь его? – спрашивает Арчер. Стерлинг просматривает запись еще раз, но начинает с более раннего времени.

– А почему вы уверены, что это он?

– Присмотрись к тому, как он идет, как стоит, – рассеянно отвечает Стерлинг, не отрывая глаз от экрана и высматривая, не появится ли что-нибудь необычное до прихода загадочного незнакомца.

Арчер откидывается на спинку дивана.

– Итак, с опознанием ничего не выйдет.

– Теперь я понимаю, почему вам дали этот красивый, блестящий жетон.

Стерлинг маскирует смех под сдержанным кашлем.

– Мы опросим твоих соседей, попробуем выяснить, не видел ли кто, откуда он пришел и куда ушел. Может быть, его кто-то знает.

– А ваша леди-босс дала добро на такие действия?

– Мы делаем свое дело и не собираемся останавливаться только из-за того, что нам могут скомандовать отбой, – беззаботно отвечает Стерлинг.

– И как вы объясните соседям, что происходит, если те станут спрашивать?

– Думаете, они уже не знают, кто вы такие? – Стерлинг бросает на напарника сердитый взгляд, но Арчер только качает головой. – Каждую весну в каждом городе, где есть жертва, расклеивают афиши с фотографиями и просьбами поделиться новой информацией, если она у кого-то есть. О твоей матери рассказывалось в «Экономисте», и там же говорилось, что вы уезжаете в Хантингтон. Люди знают, кто вы, Прия. От этого не убежишь.

– Если вы изучили дело до мельчайших деталей, это еще не значит, что с ним знакомы все остальные, – возражаю я. – Большинство людей не обращают внимания на то, что не касается непосредственно их.

– Когда новые соседи притаскивают за собой серийного убийцу, это всех очень даже касается.

Эми это коснулось, но, конечно, никто из нас не предвидел такой возможности. А потом было уже поздно. И все-таки Арчер – задница. Мог бы и не тыкать мне этим в нос.

– Вы даже не знаете, убийца ли он, – говорю я, и Стерлинг кивает.

– А кто еще это может быть?

– Посмотрели б вы на письма и подарки от диванных детективов и психологов-любителей… А сколько таких, кто согласен, что посылать нам хризантемы – дело естественное…

В наступившей гнетущей тишине звякает пианино. Стерлинг бросает взгляд на телефон и хмурится.

– Финни. Я сейчас. – Она идет в кухню. – Сэр?

– Вы когда уезжаете в Париж? – спрашивает Арчер.

– В мае.

– Хмм. – Он мнет манжету, пальцы пробегают по едва заметной линии стежка. – Знаешь…

– Еще нет, но думаю, сейчас узнаю.

– Финни не предупредил, какой у тебя острый язычок.

– А откуда Финни может знать? – Я одаряю Арчера милой, непорочной улыбкой и допиваю чай.

Он долго смотрит на меня, потом с видимым усилием берет себя в руки.

– Ты знаешь, что если это убийца, то у нас сейчас, может быть, единственный шанс поймать его? Мы, может быть, никогда больше не узнаем, в каком городе находится убийца до убийства.

– Надеетесь на карьерное продвижение, агент Арчер?

– Надеюсь отдать в руки правосудия человека, убившего шестнадцать девушек, – бросает он. – Поскольку одна из них – твоя сестра, я считаю, что ты могла бы отнестись к моим словам с большим вниманием.

– Вы их считаете?

Слышно, как он скрипит зубами.

– Финни сказал, что вы живете здесь, в Хантингтоне, – говорю я после недолгой паузы; тепло от пустой кружки проникает в мои пальцы. – Насколько я понимаю, вы проезжаете здесь каждый день, на работу и с работы.

– Да, проезжаю.

– Тогда вы в лучшем положении, чем мы. В конце концов, если б он хотел, чтобы я или мама увидели его, то просто постучал бы в дверь или позвонил в звонок. – В ответ на его взгляд исподлобья я пожимаю плечами. – Полагаю, вы собирались предложить мне стать наживкой, но тут есть проблема – ограниченная ценность наживки, если охотник не знает, что его время ограничено.

– Но если вы уедете раньше, чем кончатся цветы…

– А кто-то из его жертв получал цветы до смерти?

– Этого мы установить не смогли, – отвечает Стерлинг с порога кухни, откуда задумчиво наблюдает за нами. При этом она подбрасывает на ладони и ловко ловит телефон. – А ты что думаешь?

– Думаю, мы знаем слишком мало, чтобы гадать о намерениях того, кто их присылает, – отвечаю я. – Если это убийца, то он ломает модель. Если это не убийца, мы не можем ожидать, что он последует модели, которую не создавал. Узнать, пройдет ли он весь путь до конца, невозможно. – Я знаю, во что готова поверить, но они – федеральные агенты и не имеют права делать выводы на основании одного лишь инстинкта. – Наживка может быть полезной лишь тогда, если вы знаете, какой будет реакция.

– Никто и не собирается предлагать тебе стать наживкой, – резко возражает Стерлинг.

Мы обе смотрим на Арчера, который, по крайней мере, делает виноватую мину.

– Мы нужны Финни в Денвере, – продолжает Стерлинг после короткого молчания. – Но вечером вернемся и поговорим с соседями. Надеюсь, поймаем кого-нибудь дома после работы. Потом, когда закончим, я к вам еще заеду.

– Захватите термос. Мы сделаем вам чай на обратную дорогу.

Она улыбается, широко и открыто, по-настоящему, и от улыбки все ее лицо как будто вспыхивает.

Агенты уезжают в серый, сырой понедельник под противным ледяным дождем. Тащиться под колючей моросью в шахматный павильон нет ни малейшего желания. А вот проверка крыльца уже вошла в привычку, даже когда никаких планов вылезать из дому я не строю.

Отправляю сообщение Тройке – как обещано, держу их в курсе последних событий – и решительно берусь за уроки, посвящая им несколько часов. После ланча с оставшейся пиццей устраиваюсь в гостиной с дневниками и пустыми коробками. Последнюю неделю дневники так и лежат здесь кучками. Кучками вполне аккуратными и упорядоченными, благодаря маминым стараниям, но все кучками. Пора бы их убрать. Я даже свои дневники переношу в мою комнату.

И все же, добравшись до тетрадок из Сан-Диего, иду с ними на диван и усаживаюсь поудобнее. Раньше я лишь пробежала их глазами, отыскивая упоминания о цветах, а мама потом сделала сканы для наших агентов. Теперь хочу прочитать по-настоящему.

Какое-то время чувствую себя так, словно сижу рядом с Эми. Я не настолько наивна, чтобы думать, будто ее смерть – моя вина; она – мое бремя. Мой долг – помнить ее не только как жертву, но и как друга.

Эми была милой, прелестной девушкой, и это не стоило ей никаких усилий. Она вообще не придавала таким вещам никакого значения и, хотя не считала себя уродиной, не обращала внимания на то, что там в зеркале, – лишь бы волосы были в порядке. В пору цветения амаранта Эми прикалывала к ленточке красно-розовую кисть, и тогда мать дразнила ее, говоря, что она крадет пищу. Она занималась в балетной студии и руководила Французским клубом. Любовь ко всему французскому передалась ей от матери, которая в свое время уехала на учебу из Мексики во Францию и там влюбилась в американца. В школе мы вместе ходили на французский и были, наверное, единственными, кто рассчитывал пользоваться этим языком всерьез, а не только для сдачи экзаменов или получения стипендии. До сих пор не понимаю, как ей удалось затащить меня во Французский клуб, разве что обещанием ничего не требовать. А еще, может быть, мне было тогда одиноко. Я помню, что всегда была социально активной; не помню только, что подтолкнуло меня к этому.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию