Загадочные убийства - читать онлайн книгу. Автор: Дженнифер Роу cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Загадочные убийства | Автор книги - Дженнифер Роу

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

— Почему?

— Почему бы и нет?

Помолчав, Тоби спросил:

— Хотите мне еще что-нибудь рассказать? Или, может, узнать?

— Нет.

— Ну хорошо, можете идти, — тяжело вздохнул детектив и раздраженно мысленно добавил: "Иди в свое логово и продолжай там сидеть".

Конрад неторопливо извлек свое великолепное тело из кресла и с улыбкой покинул комнату.

Тоби откинулся на спинку стула, провел рукой по лбу, по редеющим волосам и, вдруг почувствовав себя толстым, седым, старым праведником, разозлился еще больше. На Берди он не смотрел, поэтому вопрос застал его врасплох:

— Какие планы, как по-твоему?

— Что?

— Он сказал, что, когда уходил, она строила планы. Какие интересно?

— Это что, имеет значение? Бердвуд, ты бы попросила миссис… экономку сделать еще чаю. Нет, лучше кофе. И отнести наверх Милсону. Он, правда, кофе не любит, но сейчас ему это необходимо. Нельзя допустить, чтобы он начал клевать носом. — Тоби выпрямился и медленно подтянул галстук: шоу должно продолжаться. — Сейчас мы встретимся с финансовой шишкой — Эдвиной. Готова?

— Как всегда.

Берди, не сказав больше ни слова, вышла, оставив его одного. Тоби посмотрел ей вслед, взял было телефонную трубку, чтобы проверить, как там Милсон, но передумал и положил на рычаг, задумчиво уставившись на закрывшуюся дверь.

"Что за планы?"


Открыв дверь в гостиную, Берди обнаружила сонное царство: ничего удивительного, учитывая поздний час и перипетии дня. Свет приглушили, огонь в камине погас, и теперь там тлела лишь кучка угольков. Эдвина дремала в кресле, вытянув тяжелые ноги и сложив руки на животе. Джози обмякла в одном углу большого дивана, а Белинда — в другом, подложив руку под щеку. Экран телевизора мерцал, но звук был выключен. Берди прошла в глубь комнаты, и Белинда тут же открыла глаза, посмотрела поверх спинки дивана и робко улыбнулась. Берди кивнула в ответ и тихонько направилась к двойным раздвижным дверям в противоположном конце комнаты, сейчас слегка приоткрытым. Сквозь щель из столовой сочился свет.

Как Берди и ожидала, Алистер и Бетти Хиндер сидели за столом. Между ними стояли пустые чашки и поднос. Они не разговаривали, просто молча ждали, а услышав шаги, повернулись к двери. Их лица казались мертвенно бледными в ярко освещенной столовой. Берди почувствовала неловкость, понимая, что ей тут не рады: из-за них эти люди не могут отправиться спать.

— Нельзя ли нам с мистером Тоби и полицейскому наверху по чашечке кофе, миссис Хиндер? Что-то устали немного.

— И не только вы! — резко бросила экономка. — У него скоро из ушей польется, у этого Тоби. С тех пор как приехал, только и делает, что хлещет чай. — Она тяжело поднялась на ноги. — Ладно, сейчас сделаю.

— Я с вами, Бетти, — вскочил Алистер. — В одиночку лучше не ходить, помните…

— Ой, перестаньте! — грубо оборвала его экономка. — Все это вздор, вы и сами знаете. Мы тут в полной безопасности — Уильям так и сказал, когда вернулся. Я помню, он просил особо не болтать, но мне эти дурацкие игры не по нраву.

Повернувшись к Берди и воинственно выставив подбородок, миссис Хиндер спросила:

— Ну и чего этот ваш мистер Тоби не дает несчастным женщинам лечь спать, а? В жизни ничего подобного не видела! Что это он творит — персонал дрыхнет, а гости должны мучиться в креслах? Какой в этом смысл, не понимаю? Он знает, кто это сделал, вы знаете и мы знаем! Она там, наверху, под замком, так? И коп с ней. Надо думать, у него и пистолет есть. Так? Почему мы не можем разойтись по своим комнатам и наконец лечь в постель?

— Бетти… — взмолился Алистер. — Прошу вас…

— Да ладно! Кто-то должен им это сказать! — отрезала миссис Хиндер. — Вы и так сидите тут, не шелохнувшись. Да на вас лица нет! Первый понедельник и так трудный, без всего вот этого. Да и ты выглядишь ничуть не лучше! — потрясла она костлявым пальцем у Берди перед лицом. — Не забывай: ты только вчера пережила страшный шок, и это едва не кончилось трагедией, а теперь еще и это. Надо и о себе немного думать, а то оба отдадите концы!

Окинув их обоих недовольным взглядом, экономка, прямая как палка, резко повернулась и вышла.

Алистер, совершенно измученный, покачал головой и невесело рассмеялся:

— Вообще-то она права. Поскорее бы уж утро, что ли! Дай бог, все это… закончится. Хотя что теперь будет с этим местом…

Он окинул взглядом столовую: пустые столы, вычищенный камин, роскошные складки штор на залитых дождем окнах — так, словно прощался, а на пороге уже стояли будущие покупатели.

— Все будет хорошо, — сказала Берди, хотя понимала, что прозвучало это не очень убедительно.

Алистер печально улыбнулся, и тонкую кожу вокруг глаз привычно прорезали морщинки.

— Бетти тоже так говорит, но она совсем не разбирается в финансовых вопросах (в этом она еще хуже, чем я) и ничего не понимает в пиаре. Ей кажется, что без Марго это место, напротив, станет процветающим. Она всегда была слегка предвзятого мнения о Марго, с самого нашего первого тут дня. Думала, что та стремится оказаться в центре внимания и слишком много тратит на себя. И еще всегда считала, что Марго слишком мало платит ее Джорджу за ту работу, что он выполняет. Но это не так: Марго всегда платила хорошо, порой даже чересчур, лишь бы все делалось быстро. Кроме того, она всегда платила наличными, шла всем навстречу. Я знаю, что черная экономика — это неправильно, но вся обслуга еле сводит концы с концами, а без этих нескольких долларов, что не попадают в казну, правительство не умрет.

Берди никак не прокомментировала его слова. Алистер определенно полный профан в финансовых вопросах. Марго могла наплести ему все, что угодно, поэтому мнение Бетти Хиндер казалось ей куда более убедительным. Может, Бетти и не финансовый гений, но здравого смысла у нее хоть отбавляй. Марго, безусловно, платила наличными, чтобы сбить стоимость работ по максимуму, а не из желания кому-то помочь. И ей думалось, что в глубине души Алистер это знает, а вся его речь в защиту Марго напоминает протест. Он просто не хочет признать, что является ее полной противоположностью.

Двойная дверь задребезжала, и оба, вздрогнув, оглянулись. На пороге стояла Белинда, сонная и встрепанная, как маленькая пухленькая птичка. Алистер вскочил и протянул ей руку.

— Хотите кофе, Белинда?

Она кивнула и, робко шагнув вперед, пробормотала:

— Я не хотела вам мешать. Просто подумала: может, уже настала моя очередь… Ведь уже и Уильяма допросили, что он видел и делал и все такое. И Анжела, когда вернулась, сказала, что детектив велел ей хорошенько подумать и попытаться все вспомнить. Она обещала попытаться. Только вот мне и в самом деле есть что рассказать детективу, а он меня все не зовет, с другими разговаривает.

Берди быстро сообразила, что в принципе совершенно не важно, с кем именно Тоби поговорит сейчас, тем более ей его порядок допросов казался странным.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию