У лорда неприятности - читать онлайн книгу. Автор: Кейти МакАлистер cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - У лорда неприятности | Автор книги - Кейти МакАлистер

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

— Ты мне ничего не хочешь сказать, Диггер?

— Конечно, хочу. Целую кучу всего. Джошуа очень дружелюбный, почти как Нэш.

Нэшем звали фазана, это Плам уже знала. Ей рассказал об этом Хуан, когда знакомил ее с няньками, лакеями и детьми.

— Джошуа?

— Так зовут быка, — пояснил Диггер. — Он дружелюбный, видишь? Он любит Мактавиша, поэтому, когда мы вернулись, разыскав хвост Джошуа…

— Я нашел бычий хвост! — счастливо воскликнул Мактавиш, поднимая вверх что-то высохшее и черное, больше похожее на обезвоженную змею, чем на хвост. — Теперь у меня будет котенок? Ты сказала, что будет.

Плам слегка приподняла бровь, посмотрев на Диггера, и едва заметно кивнула ему на Мактавиша. Диггер помотал головой. Она вознесла беззвучную молитву, благодаря за то, что ей не придется восхищаться возвращением на место бычьего хвоста, и продолжила:

— Это объясняет появление Джошуа в холле, но как он разбил три очень дорогие вазы и продырявил рогами дверь в туалет?

Энн и Эндрю захихикали, но тут же сообразили, что смеются над одним и тем же, и обменялись недовольными взглядами.

— Вазы не были дорогими, мэм, — сказала Джордж. Остальные слуги закивали. — Его сиятельство никогда не поставит в холл ничего дорогого.

Плам нахмурилась:

— Да?

— Да, мэм. Он-то знает.

— Еще как знает.

— Да, мэм. Насчет детей.

— Ага. — Плам добавила пару дополнительных очков к своему мнению об интеллекте Гарри и возобновила расспросы. — А насчет двери в туалет…

— Там сидел Тавви, — сказал Диггер. Очевидно, он всегда говорил от имени всех детей.

Индия уселась в уголок голубого дивана напротив Плам и перестала обращать внимание на окружающих, сделав вид, что находится за тысячу миль от них.

— Нэшу нужно было на горшок, — добавил Мактавиш, дразнивший фазана высохшей змеей, которая считалась бычьим хвостом.

Плам довольно успешно выбросила из головы образ фазана на ночном горшке и храбро ринулась вперед:

— Раз уж мы все здесь друзья, давайте просто забудем про утреннее происшествие.

Слуги облегченно вздохнули. Плам обвела всех внимательным взглядом.

— Понятно, что я новый член семьи, но мне все же придется принять твердое решение насчет появления животных в доме. Впредь все животные, кроме домашних любимцев, будут жить на улице. Всем животным, кроме кошек и собак, запрещается заходить вслед за вами в дом. Всем понятно?

— Да, — кивнул Эндрю.

— Нет, — замотала головой Энн.

Диггер пожал плечами.

Герти и Джордж переглянулись. Хуан бухнулся перед Плам на колени, прижав одну руку к груди, а другую вытянув вперед.

— Пресвятая Дева да благословит вас, леди Плам. Бык устраивает в холле такой беспорядок, а мы с мальчиками должны все это убирать! На прошлой неделе здесь были павлины, а до них — голуби. — Он передернулся и, прикрыв глаза, послал ей такой похотливый, такой неприличный взгляд, что мог изумить любую девушку из гарема.

Плам его проигнорировала.

— Том, дорогая, мой блокнот для записей у тебя? Спасибо. О, надеюсь, вы уже все познакомились с моей племянницей, мисс Фрейзер?

Несколько голов кивнули.

— Отлично. Герти, вы с Джордж можете возвращаться в детскую. Хуан… да, спасибо, я высоко ценю вашу благодарность, но, право же, мне не кажется, что целовать мои башмаки достойно дворецкого маркиза… вы с лакеем можете и дальше продолжать уборку последствий разрушений, нанесенных быком.

Плам дождалась, пока слуги выйдут из комнаты (Хуан шел последним, на его красивом лице застыла соблазнительная гримаска, наверняка способная растопить сердце любой другой женщины).

— А теперь, дети, вы. Мне всегда казалось, лучше начинать так, как хочешь продолжить. Сегодня утром я набросала кое-какие заметки насчет того, что собой представляет приемлемое поведение и чего я ожидаю от каждого…

Все дети разом как безумные кинулись к двери и выскочили из комнаты в вихре фазаньих перьев, мелькающих нижних юбок и сверкающих черных башмаков.

— …из вас. Да будь оно все проклято! — Плам в смятении и досаде посмотрела на дверь, только что захлопнувшуюся за Мактавишем. И прежде чем она успела произнести еще хоть слово, дверь снова приоткрылась, и в нее просунулась голова самого младшего из ее новообретенного семейства.

— Котенок, — напомнил он.

Плам вздохнула, но губы ее тут же задергались — хихиканье Том переросло в настоящий взрыв хохота.

— Пойдем, тетя. Я схожу с тобой и Мактавишем на конюшню. У одной из тамошних кошек есть котята, и их уже можно забирать.

Плам хотела еще раз вздохнуть, но решила, что слишком частые вздохи — признак слабого разума, а она только сейчас начала понимать, что не может проявлять перед детьми ни малейших признаков слабости. Гарри доверил их ей — значит, она и должна найти правильный способ справляться с ними и заставить их хорошо себя вести. «Я им друг, я им друг», — мысленно повторяла она, положив блокнот с записями на столик у дивана и отряхнув юбку.

Мактавиш с надеждой наблюдал за ней, уже приготовившись выпятить пухлую губку, если Плам откажется выполнить его требование насчет котенка. Она улыбнулась и протянула мальчику руку.

— Ну что, пойдем выбирать тебе котенка?

Мактавиш, сильно недовольный тем, что его ведут за руку, потащил Плам из дома в сторону конюшни. По дороге она решила написать Корделии и выяснить как ей удается справляться с юными сорванцами. И уже начала придумывать способы завоевать детские сердца.

Гарри вошел в столовую и с удивлением посмотрел на стол, накрытый на девять персон. Он привык обедать один или с Темплом. В комнате не было никого, кроме Хуана и старшего лакея Бена. Они выставляли на стол сервиз, который Гарри не видел со смерти Беатрис.

— У нас что, званый обед?

Хуан кинул на него полный сострадания взгляд и едва заметно сдвинул влево хрустальный бокал. Про Хуана говорили все, что угодно — Гарри уже много всякого успел услышать от каждой своей служанки, — но дворецкий знал, как сервировать стол.

— Леди Плам. Она говорит, что маленькие дьяволята буду обедать с вами.

— Маленькие… о, маленькие дьяволята. — Гарри криво усмехнулся и быстро взглянул на темно-красные, в разводах, обои столовой. — Ну, может, оно и к лучшему. Плам все равно захочет здесь все обновить, а обедающие тут дети наверняка только ускорят дело.

Хуан фыркнул. Гарри, решив, что тот выражает несогласие, поправил очки и постарался изобразить уверенного супруга, во всем поддерживающего свою жену.

— Будем верить, что она разбирается во всем этом лучше. Кстати, ты знаешь, где она?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению