Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби? - читать онлайн книгу. Автор: Джорджет Хейер cтр.№ 67

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби? | Автор книги - Джорджет Хейер

Cтраница 67
читать онлайн книги бесплатно

— Любопытно, почему задерживаются Эйнстейблы?

— Наверное, боятся, что Уорренби уже тут как тут.

— Я же говорила: в половине четвертого. Надеюсь, у Розамунды обойдется без приступа. Смотрите, молодежь уже завершила партию, а вторая пара еще только раскачивается. Мне хотелось выставить против мистера Драйбека сильных соперников! Ну как, милая? Кто выиграл?

— Дети! — доложил Кенелм Линдейл. — Нас с Делией попросту расстреляли.

— Вот лгун! — вмешалась Абигейл Дирхам, швыряя в кресло ракетку и накидывая багровый кардиган. — Мы бы еще держались, если бы не возмутительное везение Чарлза.

— Полегче! — посоветовал хозяйский сын, подходя к столику, на котором теснились стаканы и различные напитки. — Просто блестяще продуманный удар! Что предпочитаете, Делия? Лимонад, оранжад, просто пиво, имбирное пиво, паршивый джин? Выбирайте!

Миссис Линдейл, сделав выбор, села рядом с хозяйкой дома и, кутаясь в наброшенное на плечи пальто, покосилась на наручные часы. Эта молодая светловолосая женщина была худа, профиль имела орлиный, взгляд ее глаз цвета голубого льда никогда ни на чем не задерживался. Она выглядела постоянно напряженной, казалось, что мысли убегают куда-то за горизонт. Ее муж отказался от карьеры биржевого брокера ради сомнительных перспектив фермерства, поэтому считалось, что у нее есть все основания для тревоги. Не так давно они поселились на ферме Рашифорд к северу от Торндена, на хоуксхэдской дороге. Знатоки английского фермерства и сопряженных с ним опасностей гадали, как долго они там продержатся. Обоим нельзя было отказать в энергии, но им недоставало привычки к сельской жизни. Трудности Делии усугублялись хлопотами с годовалым ребенком, которого она с обожанием окружала заботой, казавшейся избыточной родителям старшего поколения, приученным к прозе жизни. Те, кто заметил ее интерес к времени на часах, знали, что он вызван тревогой о том, не забывает ли женщина, помогавшая ей по дому, выполнять подробные инструкции по уходу за ребенком и не надрывается ли ненаглядная Роза-Вероника плачем, оставшись в кроватке без присмотра. Эти опасения были не чужды и ее супругу: перехватив взгляд жены, он утешил и заодно подразнил ее улыбкой. Он был красивым брюнетом старше супруги на несколько лет, вспыльчивым и, как нередко бывает с людьми такого темперамента, часто смеялся. Карие глаза смотрели тепло, складка губ придавала лицу решительности. Они с Делией слыли любящей парой. Муж старался защищать ее, а она, изображая независимость, была так им поглощена, что в его присутствии почти никого вокруг не замечала.

Миссис Хасуэлл, видевшая, что Делия смотрит на часы, похлопала ее по руке и улыбнулась:

— Не беспокойтесь за малышку, дорогая! Уверена, миссис Мертон глаз с нее не спустит.

Делия зарделась и издала неуверенный смешок:

— Простите! Я не хотела… Так, привычка.

Абигейл Дирхам, очаровательная девушка с копной каштановых волос и широко распахнутыми серыми глазами, взглянула на нее с интересом, который проявляла к любому, кто оказывался с ней рядом.

— У вас ребенок? — спросила она.

— Да, девочка. Но я о ней не беспокоюсь, то есть я…

— Вы сами за ней смотрите? Это не очень хлопотно?

— Что вы, ничуть! Конечно, от нее не отойдешь, но мне это нравится.

— Тогда заводите следующего, — посоветовала миссис Хасуэлл.

— Мне кажется, ребенок — такое удовольствие! — заявила Абби с серьезным, задумчивым видом. — Однако не хотелось бы быть скованной по рукам и ногам.

— От этого никуда не деться. Ваш старый писака сковывает вас еще больше, вы же не возражаете! — вмешался Чарлз.

— Это разные вещи. У меня строго определенная продолжительность рабочего дня.

— Держи карман шире! — отмахнулся Чарлз. — Вечно вы задерживаетесь на час, если не больше, потому что он, видите ли, добрался до середины главы или ему вздумалось поручить вам подготовку к его новому безумному приему.

Его мать, не выдавая того обстоятельства, что ей открыли глаза, объяснила:

— Абби — секретарь Джеффри Силлофа. Правда, интересно, Делия?

— Вот так новость! — воскликнул Кенелм. — Расскажите нам про него!

— Ужасно милый! — радостно ответила Абби. — Уехал на две недели в Антиб, и я наслаждаюсь отпуском.

Миссис Хасуэлл, привычная к речам молодежи, стоически перенесла столь небрежный отзыв о выдающемся литераторе. Чарлз и Линдейлы проявили полное понимание в отличие от Гэвина Пленмеллера, с трудом сдержавшего тошноту и вкрадчиво попросившего объяснить, в каком это смысле Силлоф — милый.

— А вот и миссис Клиберн со сквайром! — объявила миссис Хасуэлл и встала, приветствуя вовремя подоспевших гостей. — Как мило, Эдит! Бернард, разве Розамунда не придет?

Сквайр, коренастый мужчина, выглядевший старше своих шестидесяти лет, ответил, пожимая руки:

— Снова жалобы на головную боль. Передает через меня извинения и обещает быть к чаю. Вряд ли на это стоит надеяться, но я на всякий случай оставил для нее машину.

— Жаль! Вы ведь знакомы с миссис Линдейл и ее мужем?

— Да, конечно. Рад вас видеть, миссис Линдейл! И вас, Линдейл. — Он перевел взгляд глубоко посаженных глаз на теннисные корты. — Уорренби нет? Тем лучше, можно обсудить историю с Речным комитетом. Где Генри, Аделаида?

— Надеюсь, он появится до вашего ухода, — сказала миссис Хасуэлл. — Хотя если речь зайдет об этой утомительной истории, то лучше уж… Впрочем, это не мое дело, обсуждайте с Генри. По мне, хлопот полно, а толку ноль.

— Очень хочется избежать неприятностей, — вступила в разговор миссис Клиберн. — Конечно, нас это тоже не касается, но, сдается мне, было бы нехорошо поручать этот новый Речной комитет кому-либо, кроме Драйбека. Он ведь всегда занимался комитетом по дренажу. Иначе он обидится, особенно если вместо него назначат Уорренби. Впрочем, я не должна высказывать своего мнения.

— Ну-ну, невелика важность! — усмехнулся сквайр. — Послушаем, что скажет Хасуэлл.

— Отец не поддержит Уорренби, сэр, — вставил Чарлз. — Начнем с того, что он не обидит Драйбека.

— Чарлз! — одернула сына мать, предостерегающе указывая взглядом на корт.

— Во-первых, мама, оттуда не слышно. А во-вторых, он постоянно ставит Уорренби на место. Тот буквально во все здесь сует свой нос!

— В этом ваш отец не одинок, — вмешался Гэвин. — Я тоже выступлю против Уорренби. Не сомневаюсь, Уолтер поступил бы так же: он всегда всем мешал.

Сквайр бросил на него хмурый взгляд, но промолчал. Кенелм Линдейл, закурив и аккуратно воткнув спичку в землю, произнес:

— Я бы тоже постарался не обижать Драйбека, но, по правде говоря, ничего не знаю об этом Речном комитете.

— А ведь вы — владелец участка речного берега! — удивился Чарлз. — В свое время здесь бушевал комитет по дренажу речки Раши и еще один — по речке Крейл, которая…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию