Пепел победы - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Марк Вебер cтр.№ 77

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пепел победы | Автор книги - Дэвид Марк Вебер

Cтраница 77
читать онлайн книги бесплатно

Глава 20

— Прошу прощения, миледи. Поверенный, которого вы ждали, здесь, — объявил, войдя в библиотеку, МакГиннес.

Хонор подняла голову от шахматной доски. Следом за стюардом вошел Лафолле, и она приветливо улыбнулась обоим.

— Извини, мама, — сказала Хонор с изысканной вежливостью, — меня призывают неотложные дела. Мне искренне жаль, но, похоже, придется уступить тебе эту партию. Которую я, несомненно, должна была выиграть.

— Выиграть? — с блеском в глазах переспросила Алисон. — А позволительно ли мне будет узнать, что именно в бесконечной цепи твоих проигрышей, которыми заканчивались все сыгранные нами за долгие годы партии, навело тебя на столь оригинальную мысль?

— Как взрослая и разумная женщина я отказываюсь отвечать на этот откровенно провокационный вопрос и вступать в недостойный мелочный спор, — объявила ее дочь.

Нимиц, которого она как раз снимала с насеста, издал смешок. Рассмеялась и Саманта, но тише: кошка лежала в колыбельке Веры, свернувшись клубочком и положив мордочку на грудь малышки, убаюкивала девочку глубоким успокаивающим урчанием. За века существования связи между людьми и котами человечеству удалось понять, что коты являются превосходными няньками. Конечно, коту не под силу взять ребенка на руки, но обнять и прижать его к себе они вполне способны, а настроение младенца улавливают гораздо лучше людей. К тому же, несмотря на малый размер, кот прекрасно вооружен, и любому, кто вздумает обидеть его подопечного, не поздоровится. Любовь к малышам у котов в крови, и для них, похоже, не имеет значения, сколько у ребенка конечностей и покрыт ли он мехом. Тем более что, в отличие от взрослых, человеческие детеныши, похоже, способны «слышать» котов.

Хонор задержалась, чтобы узнать, не желает ли Саманта сопровождать их с Нимицем, но кошка лишь повела ухом и закрыла глаза, как бы разделяя дремоту Веры.

— Надо же, — уважительно сказала Алисон, — мне вот никогда не удавалось так запросто успокоить ребенка. И у Нимица с тобой ничего похожего не получалось. Наверное, потому что вы с ним сошлись, когда ты уже усвоила свои хулиганские замашки.

— Хулиганские замашки? Я это запомню.

— Мелкие люди отличаются мелочным злопамятством.

— Это точно, — язвительно ответила Хонор, и ее мать рассмеялась. — Хочешь, мама, пойдем с нами. Не знаю, правда, насколько это будет интересно.

— Нет уж, спасибо. Раз уж Саманта взялась присмотреть за Верой, я оставлю Джеймса с Дженни, а сама захвачу купальник и проведу пару часов на пляже.

— Купальник? — фыркнула Хонор и бросила взгляд на Лафолле.

Тот ухитрился сохранить невозмутимое выражение. Случись такой разговор несколькими годами раньше, ничего бы у него не получилось.

— Мама, я не раз видела, как ты купаешься, но вот чтобы на тебе был при этом купальник, не припоминаю. Зато хорошо помню твои комментарий насчет отсталости, предрассудков, ханжества и всего прочего.

— Это было до того, как я свела знакомство с грейсонцами, моя дорогая, — ответила Алисон, ехидно ухмыльнувшись Лафолле, в глазах которого блеснула ответная искорка. — И нечего злопыхательствовать, можно подумать, я не видела, как ты купаешься. Мне случайно стало известно, что купальники, которые ты ввела в обиход на Грейсоне.. э-э… куда скромнее тех, какие ты носила дома или на острове Саганами.

— Но я, по крайней мере, хоть что-то на себя надевала, — безмятежно отозвалась Хонор.

— И я тоже — тот наряд, которым Господь одарил меня при рождении. Полагаю, если он достаточно хорош для Него, то должен устроить и всех прочих. Тем более, — она горделиво выпрямилась во весь свой миниатюрный рост и приосанилась, — смотрится все это совсем неплохо.

— Не знаю, мама, как тебя вообще терпели на Сфинксе, — сокрушенно покачала головой Хонор. — А стоит мне задуматься о том пагубном влиянии, которое ты оказываешь на моих бедных харрингтонцев, у меня просто кровь стынет в жилах.

— Мы это переживем, миледи, — заверил Хонор Лафолле. — Правда, когда во дворце поселилась ваша матушка, лорд Клинкскейлс предложил ввести для посетителей экспресс-тест на состояние сердечно-сосудистой системы. Кажется, он опасается, что кого-нибудь хватит удар.

— Я знаю, — ехидно сказала Алисон. — Забота о здоровье — это замечательно.

Лафолле улыбнулся, и обе Харрингтон покатились со смеху. Потом мать махнула на дочь рукой.

— Ступай, ступай. Нельзя заставлять адвокатов ждать. Они опасный народ, поскольку имеют знакомства в преступном мире.

— Да, мамочка, — послушно ответила Хонор и последовала за МакГиннесом.

* * *

Лицо человека, повернувшегося к ней, когда она и Лафолле вошли в кабинет, можно было назвать «грубоватым», хотя кто-то, наверное, выразился бы куда менее лестно. Ростом он всего на шесть-семь сантиметров превосходил миниатюрную Алисон, но был подтянут и одет, как настоящий денди. Из чего следовало, что этот человек располагал средствами, позволявшими изменить внешность с помощью биопластики, и одно то, что он предпочел этого не делать, вызывало к его личности определенный интерес. Эмоции адвоката, воспринятые Хонор через Нимица, подтверждали зрительное впечатление. Он излучал ауру самообладания, которому мог позавидовать даже древесный кот, и самоуверенности превосходного специалиста, каким, несомненно, был. А вот человек, принявший его учтивые манеры и изысканное щегольство за признак легкомыслия или слабохарактерности, рисковал крупно просчитаться: во взгляде его карих глаз угадывалась холодная жесткость.

— Добрый день, мистер Максвелл, — сказала она, посадив Нимица на письменный стол, и протянула гостю руку. — Я Хонор Харрингтон.

— Вижу, — с улыбкой отозвался тот и, видя удивление хозяйки дома, пояснил: — После возращения вы, ваша светлость, стали главной героиней всех новостей. Мало найдется людей, которые не знали бы вас в лицо, хотя мне казалось, что вы должны быть еще выше ростом.

— Вот как?

Хонор обошла письменный стол, села и жестом указала адвокату кресло напротив.

— Ну что ж, Уиллард предупреждал, что вы обладаете чувством юмора.

— Да? — Максвелл улыбнулся. — Мне он о вас тоже кое-что рассказывал, ваша светлость. Спешу заметить, ничего конфиденциального. Я бы сказал, что вы произвели на него сильное впечатление. Особенно после того случая у «Реджиано».

— Тогда на него произвел впечатление другой человек, — натянуто пояснила Хонор, вспомнив панику, поднявшуюся в переполненном ресторане, когда наемные убийцы открыли огонь. — Нас обоих, и меня, и Уилларда спас майор, — она указала на Эндрю, — и его товарищи, мои телохранители. — Харрингтон помрачнела, ибо из троих гвардейцев, спасших ее в тот страшный день, сегодня в живых оставался один Эндрю Лафолле.

— Разумеется, миледи, он говорил мне и об этом. Что касается вас, то на него, кажется, произвело впечатление ваше хладнокровие. И, надо думать, то, как вы в конечном счете решили дело. Сам я, признаться, не сторонник дуэлей, но Павел Юнг был редкостным негодяем. Вышло так, что одна молодая леди… Впрочем, это не важно, скажу лишь, что мне довелось сталкиваться с ним, и удовольствия я отнюдь не получил.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию