Десятое Правило Волшебника, или Призрак - читать онлайн книгу. Автор: Терри Гудкайнд cтр.№ 113

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Десятое Правило Волшебника, или Призрак | Автор книги - Терри Гудкайнд

Cтраница 113
читать онлайн книги бесплатно

Он вспомнил, как от него оторвало Кару. Вспомнил, как подобным же образом, грубо и резко, оказалась отстранена и Никки. Вспомнил, как зверь пытался разорвать его на части. И вспомнил, как ему удалось-таки, совершенно неожиданно, вырваться на свободу.

Но затем случилось нечто такое, чего он так и не понял.

Едва он высвободился из хватки зверя, его тут же потрясло незнакомое, болезненное ощущение, прорывавшееся из сердцевины его существа. Оно отчетливо отличалось от боли, которую вызывало колдовство Никки – или еще какая-либо когда-либо ощущаемая им магия.

Магия…

Едва сформулировав эту мысль, он осознал, что прав; это ощущение, казавшееся совершенно незнакомым, было как-то связано именно с магией.

И хотя он высвободился из хватки зверя – и непонятно даже, где находился зверь в тот особый момент, – все внезапно изменилось.

Из-за неожиданного воздействия неизвестной силы его легкие оказались заполнены субстанцией сильфиды. Такой «вдох» вызвал у него приступ паники.

Ричард вспомнил подобное ощущение, испытанное им в молодости. Он и несколько мальчишек ныряли на дно пруда, соревнуясь, кто соберет больше галек. Их полуденное купание, прыжки в воду с ветви дерева, нависавшей над небольшой, но глубокой заводью, взбаламутили илистое дно. Ныряя в мутной воде за галькой, Ричард потерял ощущение направления. Ему уже не хватало воздуха, когда он налетел головой на толстый сук. Совершенно не ориентируясь, Ричард решил, что удар о ветку должен означать, что он уже вынырнул и врезался в одну из ветвей, уходящих под воду. Но оказался он совсем не на поверхности. Эта отвалившаяся ветка лежала на дне. И прежде чем сообразил, что делает, он «вдохнул» грязную воду.

Ричард находился недалеко от берега и от своих друзей. Это было ужасающее переживание, но оно все же закончилось, и он довольно быстро пришел в себя, получив урок впредь относиться к воде с бульшим вниманием.

Именно из-за этого детского воспоминания о том, как он наглотался воды, в дополнение к естественному нежеланию вдыхать воду, ему в первый раз было трудно заставить себя вдохнуть жидкость сильфиды. Тем не менее Ричард преодолел этот страх, что превратилось в итоге в захватывающий эксперимент.

Но когда, находясь внутри сильфиды, он внезапно обнаружил себя тонущим, то там не было поверхности, не было берега, и поблизости не было никакой помощи. Никогда прежде с ним не происходило ничего подобного внутри сильфиды. У него не было ни возможности куда-то сбежать, ни возможности вырваться на поверхность, ни кого-либо, кто способен протянуть руку помощи.

Ричард осмотрелся в лунном свете. Сильфида была рядом и наблюдала за ним. Он осознал, что на этот раз существо находится не в колодце, как он привык видеть ее. Они оба были на земле, в окружении редко растущих деревьев. Кругом не было никаких звуков, кроме естественных звуков природы. И не ощущалось ничего, кроме лесных запахов.

Под листьями, под сосновыми иголками, под лесной порослью и корнями Ричард ощущал твердое основание из грубого камня. Стыки были толстыми, больше пальца шириной. Не такие аккуратные, как во дворцах, но, без сомнения, созданные человеком.

И серебристая физиономия сильфиды, вместо того чтобы подниматься из привычного колодца, сейчас возвышалась над небольшим, неправильной формы, отверстием в этом древнем каменном основании. Выломанные куски пола валялись поверх сухих листьев и обломков веток – как будто сильфида только что пробила снизу перекрытия.

Ричард выпрямился и сел.

– Сильфида, с тобой все в порядке?

– Да, Хозяин.

– Так ты знаешь, что произошло? Такое ощущение, будто я тонул.

– Так ты тонул.

Ричард уставился на физиономию, поблескивающую в лунном свете.

– Но как такое могло быть? Что-то пошло не так?

Серебристая рука вытянулась от земли и, образовав текучие как ртуть пальцы, приложила их к его лбу, проверяя его состояние.

– У тебя нет необходимой для путешествия магии.

Ричард заморгал от удивления.

– Не понимаю. Ведь прежде я путешествовал много раз.

– Прежде ты имел то, что для этого требовалось.

– А теперь у меня этого нет?

Сильфида с минуту наблюдала за ним.

– А теперь у тебя этого нет, – подтвердила она.

Ричард задумался, уж не галлюцинации ли у него.

– Но у меня есть даже две стороны дара. И я могу путешествовать.

Сильфида осторожно потянулась и снова потрогала его лицо. Затем серебристая рука скользнула на его грудь, с минуту задержалась там, слегка надавливая. После чего убралась обратно в темную дыру в разбитом камне.

– У тебя нет требующейся для путешествия магии.

– Ты уже говорила это. Это бессмыслица. Я ведь уже путешествовал.

– И пока путешествовал, ты утратил то, что требуется для этого.

У Ричарда округлились глаза.

– Ты хочешь сказать, что я утратил какую-то из сторон своего дара?

– Нет, я хочу сказать, что ты не имеешь дара. Ты вообще не обладаешь магией. И ты не можешь путешествовать.

Ричарду пришлось еще раз обдумать эти слова, чтобы увериться, что он все правильно расслышал. Слова сильфиды не проникали в его сознание. Его разум беспорядочно гонялся за обрывками мыслей, когда он попытался понять, как подобное вообще возможно.

Ужасающая догадка пришла ему в голову. Может ли быть так, что причиной этого было искажение, вызванное гармониями? Могло ли это искажение в конце концов затронуть его самого и уничтожить его дар? Подтачивало дар без его, Ричарда, ведома, пока тот не исчез окончательно?

Но это не давало объяснения тому ощущению, что он испытал, еще находясь внутри сильфиды, сразу после того как вырвался из хватки зверя и перед тем, как начал тонуть, – то внезапное ощущение прикосновения какой-то темной и тайной магии, дотянувшейся до него в тот момент, когда он был наиболее уязвим.

Ричард осмотрелся, но не увидел ничего, кроме деревьев. Они росли довольно плотно, поэтому при свете луны не удавалось разглядеть ничего за ними. Как лесной проводник, он плохо себя чувствовал в неизвестном месте.

– Так все же где мы? И как здесь оказались?

– Когда это случилось, то есть когда ты утратил то, что необходимо для путешествия, я была вынуждена доставить тебя сюда.

– И где же это «сюда»?

– К сожалению, я имею об этом слабое представление.

– Как же ты могла доставить меня сюда и не знать, где это место находится? Ведь ты всегда знаешь, где находишься, и все те места, куда способна путешествовать.

– Я уже сказала тебе, что никогда раньше не бывала в этом месте. Это место предназначено для непредвиденных случаев. Разумеется, я знала о нем, но не бывала здесь раньше. Потому что раньше у меня не возникало непредвиденных случаев.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению