Спасение у алтаря - читать онлайн книгу. Автор: Энни Берроуз cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Спасение у алтаря | Автор книги - Энни Берроуз

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

Вздрогнув от его сухого, холодного тона, Дебора пошла к лестнице. Но не успела она сделать и пары шагов, как маркиз подхватил ее под руку, граф поддержал с другой стороны, и они практически вынесли ее вверх по лестнице. Роберт шел за ними следом. Все четверо быстро вышли на темный двор, где их ждал простой черный кеб. На козлах сидел Линии с пистолетами, один вид которых мгновенно заставил спрятаться местных обитателей, рискнувших высунуть нос из своих дверей или окон.

– Как вы меня нашли? – спросила Дебора, когда они сели в кеб. – Вам пришлось заплатить выкуп? Тот человек сказал, что вы ему должны…

– Это Лэмптон ему должен, – резко ответил Роберт, когда граф и маркиз уселись напротив них. – Лэмптон и сказал мне, где я могу вас найти.

Кэб так резко тронулся, что Дебору отбросило назад на подушки. Роберт поддержал ее, но потом быстро отодвинулся в сторону. Так быстро, что ей пришлось отвернуться, чтобы он не заметил, как это ее задело.

– Возможно, твой слуга очень полезен в опасной переделке, но кебмен из него никудышный, – с улыбкой заметил маркиз, ухватившись за ремень безопасности.

– Вы тоже не промах в опасной переделке, – сказала Дебора, скользнув восхищенным взглядом по его мрачному лицу. – Я должна поблагодарить вас за то, что вы сделали. Вас обоих, – добавила она, обращаясь к графу.

– Я лишь возвращаю долг капитану Фоули за ту помощь, которую он не так давно оказал мне с моей женой, – бесстрастно отозвался маркиз.

– Не стоит благодарности, – добавил граф. Потом, повернувшись к Роберту, медленно произнес: – Никогда бы не подумал, что, поселив тебя в своем доме, внесу такое разнообразие в свою жизнь.

Своим небрежным тоном они снова напомнили Деборе пару озорных мальчишек, которые только что благополучно выпутались из какой-то очередной проделки. Однако ей понадобилось не много времени, чтобы понять, что вся эта бравада имела своей целью отвлечь ее. За что она была им очень благодарна. Меньше всего Деборе хотелось бы разрыдаться на глазах этих знатных аристократов. Судя по тому, как они старательно избегали ее взгляда, вид женщины в слезах заставил бы их чувствовать себя крайне неловко. А Дебора чувствовала, что вот-вот расплачется. Наконец кеб остановился, возвещая, что ее испытаниям пришел конец.

Граф и маркиз помогли Деборе выйти из кеба, и она увидела, что они стоят на узкой улочке позади Уолтон-Хауса. Они пересекли мощеный двор и, к ее удивлению, оказались у входа в комнаты Роберта. На двери имелась табличка с его именем и дверной молоток в виде головы льва, как будто это были отдельные апартаменты, а не часть графского дома.

Графиня ждала их. Как только они вошли, она вскочила на ноги, и ее глаза широко распахнулись от ужаса при виде Деборы. Она тут же сдернула с дивана покрывало, подскочила к ней и, закутав ее в плотную ткань, бросила укоризненный взгляд на Роберта.

– Никто не должен видеть ее в таком состоянии, – воскликнула она. – Не знаю, о чем вы только думали!

– О том, чтобы для начала вытащить ее оттуда, – бросил в ответ Роберт. – Но я, по крайней мере, позаботился о том, чтобы тихо провести ее через заднюю дверь. Об этой истории никто ничего не должен знать, – сказал он Деборе. – Нам удалось сохранить все в тайне. Я уверен, вы не захотели бы расстраивать свою матушку. Поэтому на все вопросы о том, где вы, я отвечал, что вам нездоровится или что вы отправились по магазинам, в зависимости от того, кто спрашивал. А сейчас, полагаю, вам надо подняться наверх с леди Уолтон. Она позаботится о том, чтобы обеспечить вас всем необходимым.

Глядя в суровое лицо мужа, Дебора решила, что ему не терпится отделаться от нее.

Странно, но прежнее желание разрыдаться исчезло, как будто слезы застыли от холодности мужа. Дебора чувствовала, как холодной ком давит ей на грудь, словно она проглотила кусок льда. Удивительно, думала она, пока леди Уолтон вела ее вверх по лестнице, какую силу придала гордость ее ногам, хотя еще минуту назад ей казалось, что она не способна сделать ни шагу.

– Вы примете ванну, подкрепитесь, и вам непременно станет лучше, – сказала графиня, проводив ее в красивую женскую гостиную.

– Вы так думаете? – Дебора устало покачала головой. Даже после всех пережитых ужасов она ни на мгновение не могла забыть, что ее муж собирался завести роман с другой женщиной. Поэтому наверняка считал, что она не могла выбрать более неподходящего момента, чтобы ее похитили. Ему пришлось заниматься ее спасением, в то время как он с гораздо большим удовольствием…

Чувствуя, что теряет сознание, Дебора упала на соседний диван и закрыла глаза.

– Сейчас, сейчас! – Графиня приблизилась к ней и протянула чашку с чаем.

– Мне казалось, вы никогда не пьете чай. – Дебора сделала слабую попытку пошутить, с благодарностью принимая из ее рук чашку.

– О да, я его терпеть не могу. Но вы, англичане, его любите и утверждаете, что он восстанавливает силы, а у вас такой вид, что вам это не помешает. Они вас не кормили? О, простите! Я не собираюсь мучить вас расспросами. Роберт предупреждал, что вы не захотите об этом говорить.

Графиня встала и, подойдя к камину, потянула шнурок звонка.

– Дебора, пройдите ко мне в спальню, пожалуйста. Горничные сейчас принесут воду, но я уверена, вы бы не хотели, чтобы они вас увидели… – Она замолчала и, бросив взгляд на Дебору, быстро отвела глаза.

Дебора впервые задумалась, как она выглядит. Все лицо у нее болело, и было естественно предположить, что оно в синяках. Допив свой чай до последней капли, она последовала за графиней в ее роскошную спальню. Дебора увидела богато убранную кровать из лакированного дерева под темно-синим бархатным балдахином, расшитым золотыми звездами, на полу – ковер голубого цвета с необычайно мягким ворсом, манящий пройтись по нему босиком, у окна, на маленьком столике, инкрустированном перламутром, ваза со свежими цветами. Дебора чувствовала их аромат, перебивавший омерзительную вонь темницы, пропитавшую ее одежду. Все выглядело таким чистым, таким изящным, таким женственным, что Деборе казалось, что она оскверняет комнату одним своим присутствием.

Услышав доносящийся из туалетной комнаты плеск наливаемой в ванну воды, графиня вышла, и Дебора, воспользовавшись моментом, подошла к туалетному столику, чтобы посмотреть на себя в зеркало. Ее лицо распухло до неузнаваемости. Синяк вокруг глаза стал еще темнее, на брови запеклась кровь. Волосы с той стороны лица слиплись от крови, а губы… Дебора осторожно тронула их кончиками пальцев. Нижняя губа, принявшая на себя первый удар негодяя, припухла и покрылась коркой.

Она рассеянно сунула руку в рукав платья, чтобы почесать блошиный укус, и тут же начала быстро стягивать с себя грязную одежду. К тому моменту, когда графиня вернулась, чтобы сказать ей, что ванна готова, Дебора сидела голышом на корточках у камина и, бросив в него свою нижнюю юбку, заталкивала ее кочергой в огонь.

– Это надо сжечь, – объяснила она в ответ на изумленный взгляд леди Уолтон. – Все. И туфли тоже. – Это был единственный способ не дать блохам забраться в ковры и покрывала. Когда графиня непроизвольно сделала шаг в ее сторону, Дебора подняла руку, чтобы ее остановить. – Нет, я должна сделать это сама! – Она не хотела, чтобы у блох был даже малейший шанс перебраться на кого-то еще.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению