Спасение у алтаря - читать онлайн книгу. Автор: Энни Берроуз cтр.№ 45

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Спасение у алтаря | Автор книги - Энни Берроуз

Cтраница 45
читать онлайн книги бесплатно

Нет, уж лучше она вернется в Довкот до того, как разразится буря. Если она уедет до того, как роман мужа с Сюзанной станет достоянием гласности, люди поймут, что она чувствует. Разве найдется хоть одна леди, способная скрывать такие страдания за светскими манерами? Дебора знала, что ей это не по силам. Каждый раз, выходя из дома и зная, что люди смотрят на нее и говорят о ней, она бы чувствовала себя униженной. В конце концов она бы не выдержала и сбежала из города.

Уж лучше сделать это прямо сейчас, чтобы избежать унижений.


Дебора встала рано утром. Ночь после бала она провела без сна, съежившись на диване в гостиной. Она не могла заставить себя переступить порог спальни даже для того, чтобы взять себе одеяло. И только когда она поняла, что не сможет выйти из дома в бальном платье, она собрала все свое мужество и на цыпочках проскользнула туда, чтобы взять из шкафа платье для прогулок, пальто и шляпку. Не удержавшись, она бросила последний взгляд на мужа, который, как она с возмущением обнаружила, крепко спал, привольно раскинув руки и заняв ту половину кровати, где обычно лежала она.

Бросив на спинку дивана свое невесомое бальное платье и переодевшись в удобное платье из кембрика, Дебора решила, что сначала заедет к матери. Было бы нехорошо уехать из Лондона, не предупредив ее о предстоящем скандале, который наверняка разразится вскоре после ее отъезда.

Сонный лакей открыл ей парадную дверь и спросил, не нужно ли ее проводить.

– Нет, благодарю вас. Я возьму кеб и поеду прямо к матери. О, смотрите! Вот как раз один выезжает из-за угла.

Назвав кучеру адрес, Дебора залезла внутрь и с облегчением откинулась на подушки. Оставалось только надеяться, что еще не слишком рано для визита к матери. Впрочем, она не сомневалась, что мать на нее не обидится. А может быть, ей будет лучше сразу подняться в комнату матери и поговорить с ней там. То, что она хотела рассказать, не предназначалось для чужих ушей.

Дебора с удивлением подумала, что ей до сих пор не хотелось плакать. Она знала, что любит Роберта больше жизни. И все же с того момента, когда она увидела в его объятиях Сюзанну, ее сердце словно окаменело.

Она слышала людей, рассказывавших о том, как они цепенели от горя. Наверно что-то подобное позволяло ей выглядеть внешне спокойно, в то время как в душе воцарился ледяной холод. Почти так же она чувствовала себя после смерти отца, когда механически делала все необходимое для достойных похорон. И только потом, после погребения, взяв в руки его пальто, ткань которого хранила знакомый запах, Дебора наконец осознала, что больше никогда его не увидит. И тогда из ее глаз хлынули слезы.

Она будет плакать о Роберте потом, когда пройдет это ледяное оцепенение. Устало повернувшись к окну, Дебора посмотрела на улицу. И, резко выпрямившись, нахмурила брови, увидев, что кеб едет по какой-то обшарпанной улочке, где она никогда раньше не бывала.

Она открыла окно и крикнула кучеру:

– Простите, мне кажется, вы неправильно поняли адрес. Я просила отвезти меня на Халф-Мун-стрит.

Кучер мгновенно остановил кеб. Другой мужчина, сидевший сзади на багажной полке, спрыгнув, подошел к окну, из которого она высунулась.

Вместо того чтобы извиниться за ошибку, мужчина, к полному изумлению Деборы, открыл дверцу кеба.

– Что вы делаете? – воскликнула она, когда он грубо толкнул ее на сиденье и, забравшись внутрь, уселся напротив нее.

– То, что нужно, чтобы вы не ускользнули у нас из рук, – коротко ответил он.

– Ускользнула из рук… о чем вы говорите? – Сердце Деборы начало с силой стучать в грудь. – Сейчас же остановите кеб и выпустите меня! – потребовала она самым властным тоном, на который была способна. – Иначе пожалеете!

– Теперь вы решили мне угрожать? – Он усмехнулся. – Нет, миссис Фоули, вы не должны мне угрожать. Скорее вам следует молить меня о пощаде.

Когда он произнес ее имя, слабая надежда на то, что Дебору приняли за кого-то другого, растаяла. Тем не менее она сделала храбрый вид и, посмотрев в маленькие, заплывшие глазки мужчины, сказала:

– Молить о пощаде? Ну уж нет, это вы будете умолять о прощении за свою грубость и попытки запугать меня.

Мужчина ухмыльнулся и наотмашь ударил ее по лицу. Деборе показалось, что он нанес удар без всяких усилий, но она отлетела в дальний угол кеба. У нее померкло в глазах. Щека горела, как от ожога. Она не могла поверить, что все это происходит с ней наяву. Выпрямившись, Дебора инстинктивно подняла руку и дотронулась до губы в том месте, где чувствовала жжение. Ухмылка мерзавца стала еще шире, как будто эта небольшая демонстрация грубой силы доставила ему удовольствие.

– Это всего лишь намек, миссис Фоули, чтобы вы поняли, что мы не шутим. Если вы в своем уме, то не станете больше со мной спорить. Просто сидите тихо, чтобы нам не пришлось преподать вам другой урок. Понятно?

Мужчина говорил так спокойно, что Деборе с трудом верилось, что он только что ее ударил. Но потом она опустила глаза на свою руку и заметила на перчатке алое пятно. Ощутив на подбородке влагу, она поняла, что это ее кровь, стекавшая из разбитой губы.

Изумленное выражение ее лица, видимо, очень позабавило ее похитителя, потому что он рассмеялся и, сложив руки на груди, уставился на нее с ленивым презрением.

Он решил, что испугал ее. Ладно, она еще покажет ему, как он ошибся. Если он думает, что она настолько малодушна, что просто так позволит им увезти ее, даже не попытавшись бороться, он сильно заблуждается!

Как только кеб остановился и похититель наклонился, чтобы открыть дверцу, Дебора метнулась в противоположную сторону и, распахнув другую дверцу, попыталась выскочить на улицу. Она понятия не имела, где находится, но полагала, что, если побежать и начать громко кричать, кто-нибудь непременно придет ей на помощь.

Однако, едва ее нога коснулась грязной мостовой, как на плечо опустилась большая рука. Похититель ринулся за ней через салон кеба и, когда она спрыгнула, успел схватить ее.

– Помогите! – закричала Дебора, стараясь вырваться.

Она изо всех сил рванулась вперед и почувствовала, как лопнул шов на рукаве пальто. Но потом возница, про которого она совсем забыла, спрыгнул со своего места и, оказавшись прямо перед ней, пришел на помощь товарищу. Он с мрачным видом поднял руку в перчатке и, растопырив пальцы, втолкнул ее в салон кеба, отчего Дебора опрокинулась назад и, потеряв равновесие, упала на пол к ногам похитителя.

Несмотря на ее отчаянные попытки сопротивления, он выволок ее из кеба и, порвав ей юбку, выбросил на улицу с другой стороны, где она и приземлилась в самую грязь. Злодей схватил Дебору за воротник пальто, грубо поднял на ноги и, недовольный тем, что пришлось ее ловить, повернул ее кругом и ударил лицом о дверцу кеба. От страшной боли Дебора отшатнулась назад и едва не потеряла сознание. Ее колени подогнулись, и злодей, подхватив ее за талию, бросил к себе на плечо, как будто она весила не больше охапки соломы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению