Алый король - читать онлайн книгу. Автор: Дженни Ниммо cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Алый король | Автор книги - Дженни Ниммо

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

Учитывая щекотливость ситуации, Чарли следовало бы выразить сочувствие, но вместо этого он все испортил.

— Сам виноват, — буркнул он.

— Са-ам? — Манфред ударил мальчика кулаком в плечо.

Чарли пошатнулся. Боль была ужасной, словно его ткнули горячей кочергой.

— Ой, что это?

— Я уже говорил, что ко мне надо обращаться «сэр»! — Манфред показал обе руки с растопыренными пальцами. — Это боль, Чарли Бон. В обеих моих руках полно твоей боли. Так что лучше не дразни меня!

Чарли не мог оторвать взгляда от удаляющейся высокой костлявой фигуры. Выходит, у Манфреда появился новый дар? Неужели он становится похожим на Борлата, старшего сына Алого короля? Ведь тот даже умел убивать своим огнем. Чарли решил обязательно поделиться с остальными этой новостью.

* * *

На следующий день Фиделио предложил чем-нибудь отвлечь Билли, чтобы они могли спокойно поговорить обо всем в классе живописи. Дело не в том, что малышу не доверяли, просто отсутствие слишком многих одаренных могло вызвать ненужные подозрения.

Чарли явился на место встречи последним. Он едва сумел выскользнуть из спальни во время спора Фиделио, Билли и Брайна по поводу преимущества крыс перед хомячками.

Он вошел и увидел, что ребята сидят на полу перед высоким окном, выходящим в сад. От посторонних глаз их скрывала одна из картин Эммы, подробно и точно изображавшая птицу. И очень красивую птицу, как заметил Чарли при свете фонаря «молния», принесенного Лизандром.

— Оливия рассказала нам о стене, — сообщил Лизандр, когда Чарли уселся рядом с ним.

— И о пчелах, — с усмешкой добавил Танкред.

— Они спасли мне жизнь! — признался Чарли.

— Теперь мы будем присматривать за тобой, Чарли! — ~ сказал Габриэль.

Лизандр прихватил с собой блокнот и предложил сейчас же составить график дежурств при Чарли, чтобы на переменах он никогда не оставался один.

— Начнем завтра. С первой же перемены. — Он открыл блокнот и наверху первой страницы написал «Четверг».

— Зандр, — нерешительно произнес Чарли, — меня не это беспокоит.

— А должно бы беспокоить! — заметил Танкред.

— Знаю, знаю. Конечно, я немного напугался, но на самом деле я волнуюсь за маму. Мне обязательно нужно достать зеркало Аморет. Если я его не достану, то я… я…

— Что — ты? — осторожно подтолкнула Эмма.

— Я боюсь, что тень заберет ее из нашего мира. Граф, как и я, может перемещаться. С помощью зеркала. Он уже околдовал маму. Она забыла лицо отца. Ее почти не бывает дома. В последнее время, даже когда мы оба дома, она смотрит сквозь меня, будто я — пустое место!

Друзья были так потрясены, что Чарли даже пожалел о сказанном.

— Я это сделаю! — сказала наконец Оливия.

— Что сделаешь? — спросил Лизандр.

— Достану это зеркало, — горячо заверила Оливия.

— Ты даже не знаешь, где оно, — усомнился Танкред.

— Где бы ни было. Скорее всего, оно там же, где он. Разве нет?

Вполне здравое рассуждение.

— Чарли говорил, что граф Харкен — новый владелец «Империи». А я знаю, что прежний владелец жил в сказочной квартире на крыше магазина. Так что, наверное, и граф живет там.

— И что ж ты будешь делать? Стащишь зеркало прямо у него из-под носа? — поинтересовался Танкред. — Но для начала надо попасть в этот пентхаус, который небось и днем и ночью охраняется парочкой крутых парней.

— Нечего смеяться, Танкред Торссон! — вспыхнула Оливия. — Уж конечно, я дождусь, когда граф уйдет, чтобы его и близко не было. Он же должен будет в какой-нибудь из выходных пригласить маму Чарли покататься на этом сумасшедшем лимузине!

— И ты собираешься проделать это на виду у всей «Империи»? — усомнился Чарли.

— Так ведь в магазин я пойду с мамой! — Серые глаза Оливии азартно заблестели. — Ей подобные приключения очень нравятся. У нее в последнее время на сцене такие паршивые роли! А тут мы здорово повеселимся! Правда-правда! Продавцы из кожи вон лезть будут, чтобы только угодить ей! А пока они кланяются да отталкивают друг друга, я и проскочу наверх!

Некоторое время стояла тишина: все обдумывали предложенный Оливией план.

— Думаю, это неплохая идея, — высказалась наконец Эмма.

Все согласились было с ней, но тут выступил Лизандр:

— Есть еще одна сложность. Если удастся стащить зеркало» куда ты его денешь?

— Заберу к себе домой. Мы с Чарли можем встретиться у меня.

— Я думаю, нам всем стоит быть где-то поблизости от магазина, — заметил Лизандр и вопросительно взглянул на Танкреда и Габриэля.

Габриэль энергично кивнул.

Все повскакали и затрясли затекшими ногами, но Лизандр никого не отпустил, пока не составил расписание дежурства при Чарли. Он расписал каждую минуту каждой перемены.

Чарли чувствовал себя немного неловко. Неужели он сам не может о себе позаботиться? Хотя, с другой стороны, приятно знать, что, выйдя из академии, он ни на минуту не останется один.

План Оливии был чреват опасностями. Того и гляди, в чем-нибудь ошибешься. Тем не менее, чем ближе к выходным, тем выше у Чарли поднималось настроение. Все должно получиться!

Никто не знал, как поступить с Билли. Ему, конечно, не хотелось на выходные опять оставаться в академии. Но если вспомнить о замороженной Мейзи в ванной комнате и маме, запутавшейся в колдовских сетях, сейчас дом Чарли был для малыша не лучшее место. И к тому же никто не мог придумать, чем таланты Билли могут способствовать в похищении. Он только будет путаться под ногами.

— Он может остаться у меня, — заявила Эмма. — Мне кажется, в «Империи» и от меня тоже не будет слишком много пользы.

Билли очень обрадовало известие о том, что он проведет выходные у мисс Инглдью. Там нет собак, из-за которых нервничал бы Босх. Зато есть уточка, с ней можно поговорить. А Эммина тетя просто великолепно готовит.

* * *

В одиннадцать тридцать Эми Бон вышла из своей комнаты. Чарли не услышал бы легких шагов, если бы не караулил ее специально. Как только она ступила на первую ступеньку, он вышел на лестничную площадку.

При виде мамы он буквально онемел. На ней было меховое пальто, а волосы гладкие и блестящие, словно шелк. В каждом ухе висело по огромной жемчужине, а ногти покрыты ярко-зеленым лаком. Сердце Чарли опять екнуло, когда он увидел, что обручального кольца на ее пальце нет. На его месте сверкал огромный изумруд.

— Мам, куда ты? — сдавленным голосом спросил он.

— Просто пойду прогуляюсь, — ответила она, спустившись на вторую ступеньку; из-за высоких каблуков она двигалась неловко.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению