Одна душа на двоих - читать онлайн книгу. Автор: Анжела Биссел cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Одна душа на двоих | Автор книги - Анжела Биссел

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

– Сложные.

Генри ударил себя по ляжке и ухмыльнулся:

– Женщины – сложные создания, сынок. – Откинувшись на стуле, он взглянул на хмурое лицо Нико и уже серьезно сказал: – Я никогда не считал тебя человеком, который пасует перед вызовом.

У Нико в груди все сжалось. Генри переоцени вает его. Он боялся многого, и Мариэтта без обиняков заявила ему об этом вчера. В ночь шторма, когда он с ума сходил от беспокойства, он вдруг со всей ясностью понял, что любит ее, и его охватил страх.

Вместо того чтобы найти в себе силы побороть его, Нико пошел у него на поводу, позволив страху контролировать его. Он цеплялся за свои убеждения, что, если полюбит снова, это сделает его слабым, потому что страх потерять любимую поглотит его.

Но разве любовь сделала его слабым, а не уступка страху?

Бог мой. Он ведь именно так и поступил. Он оттолкнул Мариэтту из-за страха, из желания защитить себя. А это не только трусость, но и эгоизм.

Нико судорожно сглотнул.

– Я совершил ошибку, Генри.

– Наверное, тебе нужно ей об этом сказать.

– Я так и сделаю, – ответил Нико, поднявшись из-за стола. Впервые за последние недели в голове у него прояснилось. Все встало на свои места. – Но прежде мне необходимо кое с кем повидаться.


Особняк в георгианском стиле в самом сердце долины Гудзона был таким, каким помнился Нико: благородный кирпичный фасад, окна с деревянными ставнями, портик с колоннами и дверь мореного дуба. Аккуратно постриженные лужайки, ухоженный сад. И пока Нико поднимался по белым ступеням ко входу, его руки стали такими же липкими от пота, как в самый первый раз, когда Джулия привела его знакомиться с родителями.

Не успел он постучать, как дверь отворилась и на пороге появилась Барбара Льюис.

Сердце Нико сжалось. Джулия была очень похожа на мать – такая же миниатюрная блондинка. Барбара немного постарела, в уголках рта и вокруг глаз залегли морщинки, но она по-прежнему напоминала Нико ушедшую жену.

Он внутренне собрался, не будучи уверен, как отреагирует на его визит бывшая теща. Конечно, он предварительно позвонил. Несмотря на первый шок, она говорила с ним по телефону вежливо и спокойно. Но Барбара всегда отличалась прекрасными манерами и умела держать себя в руках. Даже на похоронах дочери она контролировала свои эмоции.

Какое-то мгновение она молча смотрела на него, и Нико показалось, что он видит злость в ее серых глазах. Но она сделала шаг навстречу и взяла его руки в свои. Нико понял, что в глазах у нее блестели слезы.

– Нико… – с дрожащей улыбкой сказала она. – Как приятно видеть тебя снова.

Искренняя теплота ее слов поразила его. Он ожидал в лучшем случае прохладного, а в худшем – враждебного приема. Они мало общались до и после похорон Джулии. Нико казалось, что Барбара разделяла точку зрения мужа на произошедшее. Неужели он ошибался?

– Я тоже рад встрече с вами, Барбара, – ответил он улыбнувшись.

Она провела его в просторный главный холл и закрыла дверь.

– Джек у себя в кабинете.

– Вы предупредили его о моем приходе?

– Он ждет тебя. – Барбара показала в сторону обитого деревянными панелями коридора, ведущего, как помнил Нико, в кабинет тестя. – Иди.

Дверь в кабинет была закрыта. Нико показалось это не очень дружественным знаком. Он глубоко вздохнул и, постучав, открыл дверь.

– Здравствуйте, Джек.

Джек Льюис повернулся от окна, у которого стоял, и Нико заметил, что сенатор здорово сдал: глубокие морщины прорезали лицо, в волосах седые пряди, широкие плечи ссутулились. Он выглядел постаревшим лет на двадцать, а не на те десять, что они не виделись.

Он не подошел пожать руку Нико, только молча кивнул в знак приветствия, прошел по персидскому ковру к антикварному шкафу для вин и налил виски из хрустального декантера в два бокала. Поставив бокалы на небольшой столик, с обеих сторон которого стояли два глубоких кожаных кресла, он наконец произнес:

– Присоединишься ко мне?

Джек процедил слова сквозь зубы, но вопреки ожиданию Нико был более вежливым. Нико пересек кабинет и сел в кресло.

Джек потягивал виски.

– Знаю, что дела у тебя идут неплохо.

Нико взял бокал и кивнул:

– Да. Но я пришел сюда не за тем, чтобы обсуждать мой бизнес, Джек.

Сенатор долго смотрел на бывшего зятя. Затем сделал большой глоток виски.

– Я пытался отговорить ее выходить за тебя замуж.

– Я знаю, – равнодушно ответил Нико.

– В детстве она всегда подбирала бездомных.

Нико со стуком опустил бокал на стол и резко поднялся. Боже, зачем его сюда принесло? Он повернулся и пошел к двери.

– Нико.

Голос Джека остановил Нико, он повернулся.

– Прошу прощения, – хрипло сказал Джек. – Я совсем не то хотел сказать. Останься, пожалуйста…

Нико колебался, напряжение и злость бурлили внутри. Наконец он вернулся к столику и сел в кресло.

– Спасибо, – сказал Джек. – Я пытался сказать, что у Джулии было доброе сердце. Она была умница и хорошо разбиралась в людях. – Он помедлил, а затем прямо взглянул на Нико. – Несмотря на мои сомнения вначале, я скоро понял, что дочь сделала правильный выбор.

Услышав эти слова, Нико едва не задохнулся от удивления.

– Потеря Джулии – худшее, что со мной случилось в жизни, – продолжил Джек. – Я не знал, как с этим справиться. Гнев, горе. – Он склонил голову. – Я обвинил тебя, но это была моя вина, моя. Я был высокомерен и глуп… – Рыдание вырвалось из его груди. Нико инстинктивно положил ему руку на плечо.

– Ты пытался ее спасти. Мы оба пытались, но у нас не получилось. Мы не виноваты в ее гибели. Вина лежит на тех, кто ее похитил.

И впервые за десять лет Нико поверил в это.

Джек поднял на него печальный взгляд:

– Я не знаю, как освободиться от этого.

Нико крепче сжал его плечо.

– Нужно отпустить чувство вины, – сказал Нико словами Мариэтты, почувствовав комок в горле.

Джек кивнул, и они некоторое время сидели молча. А потом говорили и говорили, пока декантер не опустел и глубокие тени пролегли по безупречно постриженному газону.

Заглянула Барбара узнать, не останется ли Нико с ними на ужин. Нико принял приглашение, а затем извинился и вышел позвонить.

Несмотря на вечернее время, его секретарша ответила с первого звонка.

– Я вылетаю завтра рано утром из Ла Гардия.

– Да, сэр. Направление?

– Рим.


Мариэтта посмотрела на снимок УЗИ, и ее охватило чувство радости, волнения и зависти, как и в первый раз, когда узнала, что Лео и Хелена ждут первенца.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию