Чистая правда - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Бальдаччи cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чистая правда | Автор книги - Дэвид Бальдаччи

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Сара выскочила из машины и бросилась к нему.

– Джон, благодарение Богу, с тобой все в порядке? – переходя на «ты», спросила она.

Фиске был в ярости от того, что мужчине удалось сбежать; он вертелся на месте и топал ногами.

– Дерьмо! Проклятье!

– Что, черт побери, случилось?

– Плохие парни победили, хорошие проиграли, – немного успокоившись, ответил Джон.

Сара обхватила его за пояс, помогла добраться до машины и посадила внутрь. Затем села на водительское место, и они поехали.

– Тебе нужно к врачу.

– Нет. Со мной ничего страшного не произошло. Ты его видела?

Сара покачала головой.

– Не очень. Он так быстро выскочил… Я подумала, это ты.

– Моего размера? Что-то запоминающееся в одежде? Черный или белый?

Сара задумалась, пытаясь вновь представить картинку, которую видела.

– Насчет возраста не скажу. Примерно такого же размера, что и ты. Темная одежда и, кажется, маска. – Она вздохнула. – Все произошло так быстро… Где он был?

– В кладовке. Проходя мимо в первый раз, я не слышал его, но на обратном пути заметил, что скрипнул пол… – Он потер плечо. – А теперь самое неприятное. – Джон взял телефон Сары и достал визитку, которую дал ему Чандлер. – Рассказать полиции, что произошло.

Он набрал номер пейджера Чандлера, и детектив перезвонил ему через несколько минут. Когда Фиске поведал ему, что он сделал, ему пришлось убрать телефон от уха.

– Он немного расстроился? – спросила Сара.

– Ага, совсем как гора Святой Елены, которая немного сердится. – Фиске снова прижал телефон к уху. – Послушай, Бьюфорд…

– О чем, черт подери, ты думал, когда решился на такую глупость? – кричал Чандлер. – Ты же был копом!

– Я и думал, будто я все еще коп.

– Знаешь что, ты больше не коп.

– Ты хочешь услышать описание того типа или нет?

– Я еще не закончил с тобой.

– Да знаю я, только я‑то никуда не денусь.

– Давай, я слушаю твое проклятое описание.

После того как Фиске закончил, Чандлер сказал:

– Я отправлю машину туда прямо сейчас, чтобы все опечатать, а утром попрошу команду экспертов хорошенько прошерстить квартиру.

– Я не видел портфеля брата в его квартире. Он был в машине?

– Нет, я же говорил, что мы не нашли никаких личных вещей.

Фиске посмотрел на Сару.

– Портфель остался в кабинете? Мне кажется, его там не было. Кстати, и лэптопа.

Она покачала головой.

– Не помню, чтобы я видела портфель… И Майкл обычно не приносил лэптоп на работу, поскольку у нас есть стационарные компьютеры.

Фиске снова заговорил в телефон:

– Похоже, пропал портфель. А также компьютер. Я нашел в квартире шнур.

– Может, тот тип прихватил их с собой?

– Я совершенно уверен, что у него были пустые руки. Он неслабо врезал мне одной из них.

– Ладно, значит, мы имеем исчезнувшие портфель и лэптоп. А еще тупого бывшего копа, которого мне безумно хочется арестовать прямо сейчас.

– Да ладно, вы уже и так оттащили куда-то мою машину.

– Дай телефон мисс Эванс.

– Зачем?

– Просто сделай, что я говорю.

Фиске протянул телефон озадаченной Саре.

– Слушаю вас, детектив Чандлер, – сказала она и принялась нервно теребить прядь волос.

– Мисс Эванс, я думал, вы собирались просто отвезти мистера Фиске к его машине, – начал он вежливо. – Ну, может быть, сначала зайти пообедать… Но я даже представить не мог, что вы станете вести себя как два Джеймса Бонда из кино.

– Понимаете, его машину увезли на штрафную стоянку и…

– Мне совсем не нравится, что вы оба делаете мою работу еще тяжелее, – сказал он уже резче. – Где вы сейчас находитесь?

– Примерно в миле от квартиры Майкла.

– И куда направляетесь?

– В Ричмонд. Рассказать отцу Джона, что произошло с Майклом.

– Хорошо, тогда отвезите Джона в Ричмонд, мисс Эванс. И не выпускайте его из виду. Если он снова захочет поиграть в Шерлока Холмса, позвоните мне – я сразу приеду и собственноручно его пристрелю. Вы меня поняли?

– Да, детектив Чандлер. Абсолютно.

– И я жду вас обоих завтра в округе Колумбия. Вам понятно?

– Да, мы вернемся.

– Хорошо. А теперь дайте мне еще раз нашего героя-одиночку.

Фиске взял трубку.

– Послушай, я знаю, что поступил глупо, но я всего лишь хотел помочь…

– Сделай одолжение, постарайся больше не помогать, если меня нет рядом, хорошо?

– Хорошо.

– Джон, сегодня могло произойти много самых разных вещей, и все они плохие. И не только с тобой – с мисс Эванс тоже.

Фиске потер плечо и взглянул на девушку.

– Я знаю, – тихо сказал он.

– Передай отцу мои соболезнования.

Фиске отключил телефон.

– Теперь мы можем ехать в Ричмонд? – спросила Сара.

– Да, теперь можно в Ричмонд.

Глава 28

Джош Хармс ехал в пикапе своего приятеля по пустынной сельской дороге. Глядя на густой лес по обеим ее сторонам, он чувствовал себя спокойнее. Изоляция, буфер между ним и теми, кто доставал его, – вот к чему Джош всегда стремился в жизни. Будучи достаточно умелым плотником, он работал один. А в свободное время либо охотился, либо рыбачил, и снова в одиночестве. Он не нуждался в разговорах с другими людьми и редко сам вступал в беседы. Однако сейчас все изменилось. Джош еще не до конца осознал ответственность, которую взял на себя, но знал, что она совсем не малая. А еще он знал, что поступил правильно.

У грузовичка имелся жилой отсек, и Руфус сейчас отдыхал там – хотя Джош сомневался, что его брат в состоянии уснуть. В задней части жилого отсека были сложены припасы провизии и воды на месяц, два охотничьих ружья и полуавтоматический пистолет, плюс к тому, что Джош засунул себе за пояс в палате. Он понимал, что этот арсенал жалок по сравнению с тем, что ждет их вскоре, но ему и раньше доводилось рисковать – и все получалось.

Джош закурил и выдохнул дым в окно. Они уже отъехали на двести миль от Роанока, и он изо всех сил старался оказаться как можно дальше от него. Он знал, что побег уже наверняка обнаружили. Они с Руфусом получили фору, но она будет быстро сокращаться. Парни в зеленой форме имели перед ними огромное преимущество в живой силе и снаряжении. Однако Джош рыбачил и охотился в этих краях лет двадцать и знал все заброшенные хижины, потайные долины и узкие дороги в густом лесу. Его умение выживать было отточено не только необходимостью жить в Америке, но и опытом, приобретенным на другом конце света, во Вьетнаме.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению