Лето диких цветов - читать онлайн книгу. Автор: Кэтрин Тейлор cтр.№ 72

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лето диких цветов | Автор книги - Кэтрин Тейлор

Cтраница 72
читать онлайн книги бесплатно

– Уильям, черт возьми! Где ты? – крикнул он снова, уже не слишком надеясь, что в этот раз сын отзовется. Но рядом что-то зашуршало.

– Я тут.

Голос Уильяма прозвучал достаточно громко, и Джек понял, что мальчик находится в сарае. Звук доносился откуда-то сверху. Джек поднялся по лестнице и нашел сына в углу. Он сидел там, поджав под себя ноги, и вертел в пальцах сухой стебель.

Джек присел рядом.

– Почему ты не пошел на луг?

– Не было настроения, – ответил Уильям, пожав плечами.

Джек подумал, не расспросить ли сына, как его дела, но потом решил, что лучше не слишком настаивать. В конце концов, уже хорошо, что мальчик подпускает Джека близко, о таком несколько дней назад нельзя было и мечтать.

Какое-то время они сидели рядом, погрузившись в раздумья. Потом Джек почувствовал, что Уильям смотрит на него, и повернулся к сыну.

– Почему она уехала?

Заметно было, что Уильяму тяжело дался этот вопрос. Но, казалось, он занимал его не меньше, чем отца.

– Ей нужно было вернуться обратно в Лондон, – ответил Джек и снова ощутил пустоту в душе.

– А ты не можешь позвать ее обратно?

Джек с удивлением поднял брови.

– А с чего ты взял, что я этого хочу?

– Пап, мне уже почти четырнадцать, – усмехнулся Уильям. – Я же не слепой.

– Да, и у тебя есть уши, и ты не глухой, – добавил Джек. – Она помолвлена, Уильям. Ага, держи карман шире. Не собираюсь я за ней бегать.

– Но она ведь тебе нравится. Я же вижу, – настаивал Уильям. – А к тому типу она относится не так уж хорошо. Она неохотно с ним ушла.

Джек сопротивлялся внутреннему голосу, который все время твердил одно и то же. Но это была чушь. Он искал в интернете информацию о Филиппе Фримене и выяснил, что тот работает коммерческим директором в «Бивен Констракшнз», возглавляет фирму вместе с Зои и ее отцом. Филипп идеально подходил ей, и одна мысль, что Зои может выйти замуж именно за этого офисного сноба, сводила Джека с ума. Однако он должен был с этим смириться.

– Но она ведь ушла с ним. В этом все дело. Она приняла решение.

– И все-таки тебе ее не хватает, – заметил Уильям. – Я слышал тебя вчера ночью. Ты все время расхаживал внизу. Ты вел себя точно так же, когда уехала мама.

Джек понял, что его поймали на горячем. Пока длились отношения с Карен, он ночи не спал, не зная, как рассказать сыну о планах матери. Теперь же Джек не мог уснуть, потому что его не отпускала боль. Его грудь словно стянул стальной обруч, не позволяя дышать. Днем это проходило, когда Джек был занят работой. Но ночью он все время размышлял, и это чувство пожирало его изнутри. Ситуация была ему так же непонятна, как и Уильяму.

– Почему женщины такие? – спросил мальчик, и Джек невольно улыбнулся.

– Хороший вопрос, – ответил он и внезапно почувствовал благодарность хотя бы за то, что его отношения с Уильямом наконец-то наладились после стольких месяцев ссор.

Они оба прислушались и встали: приближался шум мотора. Они подошли к краю сеновала, откуда был виден двор. Перед домом остановился серебристый «ягуар». Джек и Уильям в недоумении переглянулись: ни у кого из их знакомых не было такой шикарной машины. Джек сразу узнал худощавого седого мужчину, хотя их последняя встреча состоялась четырнадцать лет назад.

– Кто это? – спросил Уильям.

– Это отец Зои.

– Чего ему здесь нужно?

– Понятия не имею, – проворчал Джек. – Сейчас спросим.

Один за другим они спустились по лестнице. Джордж Бивен, стоявший теперь перед входом, увидел их, только когда Джек его окликнул. Мужчина обернулся, и Джек с испугом заметил, как изменился старик.

Во время их последней встречи виски Джорджа Бивена уже были посеребрены сединой, но он казался энергичным и живым. Теперь же его волосы и вовсе стали седыми, его поблекшие щеки казались впалыми, а лицо избороздили глубокие морщины.

Но худшее впечатление оставляли его глаза. Джек молча смотрел на него, пытаясь соотнести то, что он видел, с деятельным мистером Бивеном, образ которого оставался у него в памяти все эти годы. С появлением Джорджа Бивена в душу Джека внезапно вернулась и забытая ярость.

– Чем могу помочь, мистер Бивен? – Он скрестил руки на груди и с недоверием посмотрел на незваного гостя. – Если вы приехали еще раз заявить, чтобы я держался от вашей дочери подальше, то могли бы поберечь свое время.

Джордж Бивен пристально посмотрел на Джека и затем ответил:

– Нет, я… – Он вздохнул, голос его звучал подавленно. – Могу я с вами поговорить? – спросил он и взглянул на Уильяма. – С глазу на глаз.

Джек решил выслушать Джорджа Бивена. Он посмотрел на Уильяма, и мальчик кивнул, хотя ему явно не хотелось оставаться с Бадди во дворе, в то время как Джек с гостем отправятся в дом.

– Хотите чаю? – спросил Джек, когда они оказались на кухне.

Джордж Бивен с трудом опустился на стул.

– Охотно. Поездка была долгой, – сказал он и обвел взглядом кухню.

Джеку не понравилась подобная инспекция. Он знал, что ферма выглядит очень скромно по сравнению с апартаментами Бивенов в Лондоне. Джек снова спросил себя, не для того ли приехал отец Зои, чтобы в очередной раз ощутить эту разницу. Но казалось, Джордж Бивен ничего не замечает вокруг. Создавалось впечатление, что он явился сюда не затевать скандалы. И это сбивало Джека с толку.

Когда чай был готов, Джек поставил перед гостем дымящуюся кружку и вернулся к плите, оперся о рабочую поверхность, потому что ему хотелось сохранять с этим человеком дистанцию.

– Так что вас привело сюда? – спросил он, не в силах выносить давящую тишину.

Джордж Бивен поколебался, но все же заговорил. Очевидно, слова давались ему нелегко:

– Я приехал, чтобы извиниться за свое поведение после смерти Криса. И чтобы кое-что передать от имени своей дочери.

Джек ощутил нарастающее внутреннее напряжение, услышав имя Зои.

– Я тогда совершил ошибку, – продолжал Джордж Бивен. – Большую ошибку. И не только когда считал, будто вы причастны к гибели Криса. Обвинения были высосаны из пальца, единственное, что могу сказать в свою защиту: боль утраты совершенно затмила мой разум. Но это никак не оправдывает того, что я не передал ваше письмо Зои. Она ничего не узнала и о вашем звонке. Я сделал все, чтобы моя дочь больше не контактировала с вами. Я даже спрятал ее мобильный телефон и купил ей новый, поскольку не хотел, чтобы она с вами общалась. Это было неправильно. И мне искренне жаль.

Джек скрестил руки на груди. Он мог представить многое в исполнении мистера Бивена, но не покаяние во всех грехах. Джек никак не мог понять, в чем дело.

– Откуда же такое запоздалое раскаяние? Это как-то связано с Зои? Вы приехали сюда по ее просьбе?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию