Придуманный мир Путина. О чем молчат в России - читать онлайн книгу. Автор: Стивен Крайз cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Придуманный мир Путина. О чем молчат в России | Автор книги - Стивен Крайз

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

Первое, что мне попалось — это статья на сайте газеты «Ведомости», которую написал некто Михаил Оверченко. Статья называется «МИД России и трудности перевода». В ней рассказывается о том, что представитель госдепартамента Марк Тонер на брифинге ответил на вопрос журналиста, используя английскую идиому, и о реакции на нее российского МИДа. Цитирую:

«27 февраля 2016 года в Сирии должно было начаться перемирие. Накануне представитель госдепартамента Марк Тонер на брифинге так ответил на вопрос журналиста, почему в Вашингтоне верят обещаниям России не наносить авиаудары по группам, которые США считают частью умеренной оппозиции: «Я не знаю, как изложить это лучше, чем сказать: наступил момент put up or shut up. Пришло время им [России] продемонстрировать на деле, а не на словах, что они всерьез подходят к тому, к чему, как они громко заявляют, они относятся всерьез, а именно — к вопросу прекращения огня, боевых действий и [начала] политического процесса, который ведет к переходу [к новому политическому режиму в Сирии]».

Директор департамента информации и печати МИД России Мария Захарова отреагировала резко. «Заткнуться» — это вы, Марк, коллегам своим приказывайте, если такой идиоматический стиль общения распространен среди американских дипломатов», — написала она в Facebook. Затем в эфире телеканала «Россия 24» она заявила, что «подобные очень грубые заявления» говорят «об отсутствии ума <…> и хорошего воспитания».

Эту идиому на английском языке я выделил жирным шрифтом. Вот как Оверченко описывает значение этой идиомы. Цитирую:

«Хотя глагол shut up, особенно в повелительном наклонении («заткнись, замолчи»), безусловно, не относится к салонной лексике, Тонер в отличие от Захаровой употребил его в выражении put up or shut up, в котором нет ничего обидного. Кембриджский словарь для изучающих язык на продвинутом уровне (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus) дает ему такое определение: «Если вы говорите, что кто-то должен put up or shut up (т. е. либо сделать, либо замолчать. — «Ведомости»), вы имеете в виду, что они должны либо предпринять действие, чтобы выполнить то, о чем говорят, либо перестать говорить об этом». По большому счету во втором, длинном и витиеватом предложении Тонер повторил словарное определение, только в применении к конкретной политической ситуации.

Выражение put up or shut up часто использует, например, финансовый регулятор Великобритании. Если слухи о том, что одна компания хочет поглотить другую, долгое время будоражат рынок, регулятор может потребовать от первой to put up or shut up, т. е. сделать официальное предложение о покупке либо отказаться от нее. В последнем случае компании действительно придется shut up — она на полгода теряет право на новую попытку поглощения. Хотя в МГИМО, наверное, такому словоупотреблению не учат».

* * *

Позже на сайте Russia Today (RT) Захарова опубликовала статью, которую она, видимо, считает опровержением Оверченко. Однако даже само название статьи говорит о том, что Оверченко прав: английского Захарова не знает. Статья Захаровой называется: «Shut up — это, увы, именно «заткнись». Если Захарова хотела доказать, что она не только не знает английского, но и просто невежественный человек, она своего добилась. Чтобы в этом убедиться, я процитирую несколько фрагментов этой статьи:

«Неделю назад я прокомментировала заявление представителя Госдепа США Марка Тонера, адресовавшего России идиоматическое выражение «put up or shut up». Однозначный, как контекстуально, так и дословно, перевод фразы звучит — «сделай или заткнись».

Один за другим люди, не стесняясь выглядеть глупо, начали использовать этот неострый тезис в качестве орудия идеологического противостояния, аргументируя давно наболевшее «совсем уже»: в МИДе не знают английского, перевод неверен, слова «заткнуться» в выражении нет. Я не верила своим глазам. История напоминала сказку про новое платье короля.

Я считаю, что никакие идеологические различия не должны убивать в нас чувство справедливости и профессионального взгляда на вещи. Невозможно бить себя в грудь только тогда, когда бьют не тебя. Иначе мы снова начнем переводить с английского не так, как написано, а «согласно последней инструкции ВЦСПС».

А сейчас я цитирую Михаила Идова, которого Захарова представила как «журналист, пишущий на английском», и на которого она ссылается в качестве эксперта:

«Выражение «put up or shut up», даже в оболочке из фразы «впору вспомнить такое выражение» — это действительно грубо, и shut up в нем действительно употребляется в значении «заткнуться», а другого и нет».

Во всех этих цитатах есть одно и то же утверждение, а именно — если в идиоме есть какое-то слово, то оно переводится так же, как и без идиомы. Это говорит о том, что люди не понимают, что такое идиома, так как на самом деле ИДИОМА НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ ВООБЩЕ. Ее значение просто тупо надо зазубрить. Чтобы не быть голословным, я процитирую определение слова «идиома» из толкового словаря Ушакова:

«Оборот речи, выражение, свойственное какому-н. языку и непереводимое дословно на другой язык, напр. русские выражения «бить баклуши», «убить бобра».

Более того, значения слов, из которых состоит идиома, никакого отношения к значению самой идиомы не имеют. Чтобы не быть голословным, цитирую Википедию:

«Фразеологическое сращение или идиома — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра» — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather — «струсить» (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы».

Конечно интересно, что бы получилось, если бы американец так же тупо, как это делает Захарова, попытался перевести на английский язык, допустим, «бить баклуши», но я решил пофантазировать и представил себе следующую ситуацию. Допустим, Захарова — это не директор департамента информации и печати МИДа, а известная балерина. Приезжают они на гастроли в США. Перед самым выступлением журналист берет у нее интервью.

Все идет как обычно, журналист задает вопросы, Захарова отвечает, а в конце журналист говорит ей: «break a leg». Если перевести дословно, то это будет «сломай ногу». Хорошее пожелание перед выступлением, не правда ли? Можете себе представить реакцию Захаровой, которая не понимает, что такое идиома?

На самом деле «break a leg» это идиома, которая означает что-то типа «желаю удачи». Так обычно говорят артистам, музыкантам и танцорам перед выступлением. Согласитесь, что человек, который прекрасно знает английский, но не знает этой идиомы, никогда не догадается, что это значит.

Таких примеров я могу привести множество, так как первое время сам с этим сталкивался неоднократно, когда мне что-то говорили или я читал, но когда я пытался перевести, получалась полнейшая бессмыслица. Потом я пошел в местный колледж специально брать курсы английского языка. Я не знаю, как преподают английский в МГИМО, но в колледже по идиомам был отдельный предмет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению