Когда зацветет абелия - читать онлайн книгу. Автор: Ирина Лакина cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Когда зацветет абелия | Автор книги - Ирина Лакина

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

– Что ж, – заговорил Альваро после окончания водных процедур, – значит, мои предположения оказались верны. Тем лучше для нас, и тем хуже для короля. Можно начинать обратный отсчет дней его правления. Очень скоро люди узнают, кто скрывается за этой маской. – Герцог аккуратно прикоснулся к черному бархату на своем лице, а мое сердце от его слов подпрыгнуло до самого горла.

– Давно пора было сделать это, дорогой племянничек. – Герцогиня приподняла в легкой улыбке уголки рта и одобрительно закивала головой.

– Видит Бог, я не хотел ничего этого. Если бы он не покусился на мою семью, – Альваро с нежностью посмотрел на меня, от чего моя спина покрылась мурашками, – если бы он не вздумал играть со мной в эти игры, я позволил бы ему доживать свой век королем. Но он решил, что сможет, наконец, одолеть меня. Вызов брошен. Карты открыты. Дороги назад больше нет.

– В таком случае прошу, – Герцогиня сама лично открыла для нас дверь в столовую, приглашая войти.

Нетерпение съедало меня, а любопытство разжигало внутри пожар, но я сдержалась и позволила Альваро первым войти внутрь.

– Джонс, слава Богу! – воскликнул герцог и раскрыл объятия для странного вида человека – мужчины в высоких ботфортах, с длинными, распущенными по плечам темно-русыми волосами, в широкой белой сорочке и черных коротких штанах из ткани, похожей на парусину. На боку у мужчины болталась длинная сабля.

Неизвестный человек улыбнулся и широкими шагами преодолел расстояние, разделявшее его и герцога. Когда он двигался, мне показалось, что по комнате шагает великан – столько мощи и силы было в этом человеке, что невольно захватывало дух.

– И я рад тебя видеть, дорогой Альваро!

Мужчины обнялись, похлопав друг друга по плечу, а я смогла внимательно рассмотреть гостя герцогини Гарибальди – у мужчины оказались суровые, но вместе с тем мужественные черты лица. Широкие размашистые брови придавали выразительность взгляду умных серых глаз, плотно сжатые губы говорили о жестком характере, а ямочка на подбородке смягчала грубость черт. От мужчины веяло властью и харизмой. Он невольно притягивал взгляд, и мне подумалось, что он наверняка пользуется успехом у женщин.

– Ты привез его? – спросил герцог, расцепив объятия.

– Я здесь, ваше сиятельство, – раздался приятный мужской голос.

Я не сразу поняла, откуда он идет, но потом заметила, что с дивана, расположенного спинкой к двери, встал приятный моложавый мужчина со светлой кожей и русыми волосами, одетый в добротный сюртук и коричневые кюлоты.

– Граф Д’Арньер. – Альваро поспешил ко второму мужчине и протянул ему для приветственного рукопожатия свою руку. – Вы готовы?

– Готов, – ответил мужчина.

Глава 29

Центральная улица была запружена каретами и фаэтонами. Прекрасные сеньоры и сеньориты томились в своих роскошных нарядах, обмахиваясь веерами и вглядываясь в даль – не скоро ли подойдет их очередь подъехать к парадному входу королевского дворца?

Сопровождающие их спутники с равнодушным видом прогуливались по тротуару туда-сюда, деловито размахивая тростью, останавливались, чтобы перекинуться друг с другом парой слов, а затем, когда вереница экипажей сдвигалась с места, быстро запрыгивали в свою карету или фаэтон.

У меня пестрело в глазах. Центральная улица и прилегающие к ней переулки были разукрашены флагами и бумажными цветами, которые крепились к балконам домов, на булыжных мостовых лежали россыпи конфетти и лепестки цветов. Наряды придворных поражали роскошью и вычурностью. Да и я сама напоминала себе разодетого павлина.

Альваро настоял на том, чтобы я надела пышное пурпурное платье с глубоким декольте, расшитое золотом и драгоценными камнями. Роза соорудила мне невообразимую прическу, верхушка которой задевала потолок откидной крыши нашего фаэтона. Пальцы на руках были унизаны перстнями с изумрудами и рубинами. Мне жутко не нравилось такое количество драгоценностей, это попахивало безвкусицей, смотрелось дерзко и вызывающе, но таково было решение герцога.

– Пусть у него в горле пересохнет от твоей красоты, а заодно и от моего богатства, – сказал он утром, когда зашел в спальню, чтобы лично проследить за моими приготовлениями к балу.

Его план был до смешного прост и, скорее всего, провалился бы, если бы не самодовольство и чувство собственной исключительности, присущие Филиппу. Мы решили сыграть на его нарциссизме и эгоизме, завлечь его в ловушку. А гарантией его попадания в наши силки должна была стать моя красота и его гнев. Альваро хотел, чтобы король сошел с ума от ярости, и потому решил продемонстрировать ему свое величие и богатство.

Сразу за нами ехал экипаж с четырьмя пажами, разодетыми в парчовые одежды. В следующей карете сидели Роза и Зола – мои новоиспеченные фрейлины, которых в Басконии называли «менины». И завершала процессию телега с сундуками, наполненными золотом и самоцветами, – подарок герцога ко дню рождения короля. Подарок в несколько раз превосходил по ценности всю королевскую казну. И подобное подношение совершенно точно заденет гордость Филиппа.

Помимо всего прочего, Альваро нанял десяток бывших солдат, которые охраняли наш кортеж по пути во дворец Монтагеро. Воистину это была королевская процессия.

Прохожие оглядывались на странную вереницу экипажей, на телегу, груженную серебряными сундуками, на вооруженных мушкетами и шпагами суровых мужчин. Люди прятали глаза и перешептывались. До меня доносились обрывки фраз:

– Герцог Альба бросает вызов королю…

– Он идет на самоубийство…

– Где это видано?!

– А герцогиня? Вы видели герцогиню?..

– Разодета, как королева!

– Король будет в бешенстве…

– Бог мой! Какая красавица!

Честно говоря, меня бил озноб. Мое тело сотрясалось в ужасной, омерзительной судороге. Мне было страшно. Сердце ухало в груди, подпрыгивало высоко-высоко, заставляло чувствовать привкус железа на языке. Эта затея могла закончиться очень плохо. И если даже Филипп проглотит эту выходку с демонстрацией богатства и не станет предпринимать никаких шагов до суда, то особый сюрприз герцога он точно не сможет переварить.

– Граф, вы, кажется, вовсе не боитесь последствий, – выдавила я из себя, разглядывая человека напротив. – Вы выглядите спокойным, хотя Альваро бросает вас в самое настоящее адское пекло.

– Долгие годы мой брат живет в аду, дорогая герцогиня, – с жаром ответил Д’Арньер, – я отомщу за него. За его уничтоженную молодость, за разбитые мечты и искалеченную гордость. Филипп ответит за то, что отнял у него жену и сына. Ничто не в силах остановить меня на этом пути.

– Милая женушка, – вмешался Альваро. – Берне – весьма храбрый и отважный человек. Именно поэтому я и позвал его. Тебе не о чем беспокоиться.

– Не о чем? – Я выгнула бровь. – Ты предлагаешь мне сыграть в игру с королем, вынуждаешь его рассвирепеть, вмешиваешь в эту игру графа, капитана, герцогиню… Мне страшно! Неужели ты не видишь? А если он не станет дожидаться суда? Если в эту же ночь наши головы лягут на плахи? Твоя затея очень рискованна!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию