Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - читать онлайн книгу. Автор: Бен Макинтайр cтр.№ 95

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби | Автор книги - Бен Макинтайр

Cтраница 95
читать онлайн книги бесплатно

«подлые итальянские власти»: ibid., p. 230

«соперничавших друг с другом»: ibid., p. 231

«Извините меня»: ibid.

«Завтра. 8 вечера. Ангел»: ibid.

«долгим взглядом»: ibid.

«Да, — сказал он. — Да. Да»: ibid.

«В сущности, я был уверен»: Philby, My Silent War, p. 190

«темный силуэт следовал за нами»: ibid., p. 232

«в приподнятом настроении»: ibid., p. 190

«Петров ничего не знал»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430

«Я больше не был одинок»: Philby, My Silent War, p. 190

«Именно шпиона призывают»: George Kennedy Young, circular written in 1950s, en.wikipedia.org/wiki/George_Kennedy_Young

«Сознание людей, конечно же, определяется»: ibid.

«предвзятым»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430

«Отчет Милмо»: PREM 11/4457

«жертвой судебной ошибки»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430

«Предъявите доказательства»: Bower, The Perfect English Spy, p. 156

«главный защитник»: Corera, MI6, p. 72

«Нам придется что-то сказать»: Bower, The Perfect English Spy, p. 154

«Я знаю, ты Третий»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 433

«рад возможности восстановить»: ibid., p. 430

«хорошо его знавшие»: Wright, Spycatcher, p. 44

«Это не допрос»: ibid.

«Вам, наверное, будет приятно»: Borovik, The Philby Files, p. 315

«Следы стерлись»: Philby, My Silent War, p. 192

«в негодование»: Bower, The Perfect English Spy, p. 156

«убеждение, что один из спрашивавших»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430

«наводчиком»: TNA FO 953/2165

«Дом в Кроуборо»: Elliott, Umbrella, p. 186

Глава 13. Третий

«Если поп-музыка будет использоваться»: цит. по Richard Guins and Omayra Zaragoza Cruz, Popular Culture: A Reader (London, 2005), p. 368

«Премьер-министр принял решение»: дебаты в Палате представителей, 25 октября 1955 г. Hansard, Volume 545, рр. 28–29

«Мое имя попало в газеты»: Borovik, The Philby Files, p. 314

«возможно, усугубить положение дел»: Philby, My Silent War, p. 192

«Мы решили, что ты»: Borovik, The Philby Files, p. 314

«уберечь Эйлин и детей от лишнего стресса»: Elliott, Umbrella, p. 186

«абсолютно убежденными в том, что я был»: Borovik, The Philby Files, p. 322

«сильный крен в сторону»: Knightley, The Master Spy, p. 195

«Что может быть хуже»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 454

«Мистер Филби водил знакомство с коммунистами»: Гарольд Макмиллан. Палата представителей, дебаты 7 ноября 1956, Hansard, Volume 545, cс 1483

«человека, чье имя очернили»: Ричард Бруман-Уайт, ibid.

«Он [Липтон] предпочитает действовать по подозрению»: ibid.

«Те, кто кого-то выгораживает»: Фрэнк Томни, ibid.

«Никто в этом зале… не заткнет мне рот»: Маркус Липтон, ibid.

«Даже мистер Филби не потребовал»: ibid.

«Господи!»: Philby, My Silent War, p. 195

«Добро пожаловать»: Borovik, The Philby Files, p. 318

«Эффективность нашей службы безопасности»: пресс-конференция доступна на youtube.com/watch?v=N2A2g-qRIaU

«Я вижу, предпочтения прессы вам хорошо знакомы»: Borovik, The Philby Files, p. 319

«бесподобного»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234

«Ким разыграл эту партию»: ibid.

«с глубоким сожалением»: ‘Colonel Lipton Withdraws’, The Times, 11 November 1955

«Я не располагал доказательствами»: Cave Brown, Treason in the Blood, pp. 457–458

«Полковник Липтон поступил правильно»: Philby, My Silent War, p. 197

«ликовал»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234

«добиваться его возвращения на прежнюю службу»: Bower, The Perfect English Spy, p. 158

«послужить еще стране Советов»: Philby, My Silent War, p. 198

«море вокруг кишело водолазами»: Elliott, My Little Eye, p. 24

«вопросом первостепенной разведывательной важности»: ibid.

«Мы хотели разглядеть поближе»: ibid.

«бесстрашную преданность долгу»: ibid.

«обаятельнейшим и честнейшим человеком»: ibid.

«бантамский петух»: Rob Hoole, ‘The Buster Crabb Enigma’, Warship World, January 2007

«снова намочить ноги»: Marshall Pugh, Commander Crabb (London, 1956), p. 156

«многолетний запас виски»: Elliott, My Little Eye, p. 25

«может случиться инфаркт»: Wright, Spycatcher, p. 74

«Крабб — самый опытный»: Elliott, My Little Eye, p. 25

«Рискованные операции»: Bower, The Perfect English Spy, p. 159

«Это наши гости»: Pincher, Treachery, p. 417

«У нас нет субординации»: Bower, The Perfect English Spy, p. 160

«Прошу прощения, но в данном случае мы не можем»: Don Hale, The Final Dive: The Life and Death of Buster Crabb (London, 2007), p. 172

«операцию запустили»: Elliott, My Little Eye, p. 24

«рабочий праздник»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 460

«связан с Форин-офисом»: Bower, The Perfect English Spy, p. 160

«заглянул русским под киль»: BBC, On This Day, news.bbc.co.uk/onthisday/hi/dates/stories/may/9/newsid_4741000/4741060.stm

«еще фунт отягощений»: Elliott, My Little Eye, p. 24

«Утечка информации от британского шпиона»: Corera, MI6, p. 78

«Полетят головы»: Wright, Spycatcher, p. 74

«Сейчас все побегут в павильон»: ibid., p. 75

«специально привлекли для испытания»: Hale, The Final Dive, p. 176

«предположительно он утонул»: ibid.

«Боюсь, что пар вот-вот выбьет крышку»: Wright, Spycatcher, p.74

«недостающую или потерянную собственность»: Hale, The Final Dive, p. 172

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию