Лазурные оковы - читать онлайн книгу. Автор: Кейт Новак, Джефф Грабб cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лазурные оковы | Автор книги - Кейт Новак , Джефф Грабб

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Джиджи на четвереньках вылез из-под тента и натолкнулся на ноги почтенной госпожи Драконошпор.

– Джиджиони, ты дурак, – обрушилась она на него. Эта смута – прямое следствие твоей явной непочтительности к нашему повелителю. Я не раз предупреждала тебя, что ты накличешь беду.

– Да, тетя Дора.

– Встань с колен, идиот.

– Да, тетя Дора.

Истерически смеясь, жених с невестой и их спутники выбрались из-под тента.

Леди Леона вылезла рядом с Драконом. Она выглядела слегка смущенной. Увидев, что ей помогла подняться чешуйчатая лапа, женщина отдернула руку, одновременно наградив волшебника из Термиша испепеляющим взглядом.

Когда наконец появился мудрец с пустой кружкой в руке, Леона отвела его в сторону. Ее тихий голос таил в себе явную угрозу:

– Я не допущу, чтобы свадьба Гейлин была испорчена. Я отведу гостей в сад, празднование продолжится там. А ты разберись здесь.

Заметив Оливию Раскеттл, нежно приглаживающую свои оттопыренные карманы, Леона подошла к певице и проводила ее в сад.

Димсворт повернулся к Акабару.

– Ваша искательница приключений причинила нам огромные неприятности. Он говорил ровным голосом, но его брови были недовольно сдвинуты.

– Если бы вы потратили пятнадцать минут на то, чтобы рассказать ей о знаках сегодня утром, а не прикладывались к бутылке спозаранку, – ответил Акабар в том же вежливом тоне, – мы бы ушли и этого не случилось.

– Вы забываете, – возразил Димсворт. – Я нанял ее, а не она меня.

– На юге есть поговорка: боги благословляют все честно выполненные обязательства. Элия выполнила свое задание, пора и вам сдержать свое обещание.

Димсворт состроил недовольную мину, но принял замечание. Как большинство мудрецов, он хотя и считал себя исключительной личностью, но не хотел показаться высокомерным:

– Это не причина затевать скандал на свадьбе моей дочери, – ответил он с усмешкой.

– Виновата не она. Я уверен, это все проклятые знаки.

– Неужели? – удивился Димсворт.

Акабар рассказал, как у Элии загорелась перчатка и она бросилась на Джиджи.

– Замечательно, – пробормотал мудрец. Но куда она подевалась?

Слуги скатали тент, освободив еще несколько гостей, но Элии среди них не было. Столы остались стоять на лужайке, напоминая скелет какого-то огромного животного. В сад немедленно отнесли бочонки с элем, кружки и расставили их на столы. Угощение отчасти пострадало, но с кухни уже несли свежие яства.

Акабар заметил Дракона, ходившего по примятой траве, там, где только что стоял тент. Ящер издавал призывные звуки.

– Он выглядит растерянным, – прокомментировал Димсворт.

Акабар подошел к ящеру.

– Не волнуйся, мы найдем ее.

Дракон посмотрел на него грустными глазами и чирикнул.

– Ты посмотри в ее комнате, – велел ему Акабар. – А я поищу в конюшне.

Их поиски закончились безрезультатно. Акабар подошел к Дракону, с тоской глядящему вдаль.

– Мы должны проверить дороги, – сказал маг. Я пойду поизучаю мои заклинания, а ты подготовь лошадей.

Через час Акабар, одетый для поездки, потребовал от Димсворта те сведения, что он обещал предоставить Элии.

Пожав плечами, мудрец проводил его в свой кабинет и рассказал, что узнал о сигиллах на ее руке.

– Где вы будете ее искать?

– Я не знаю точно, – пожал плечами Акабар. – Может быть, она решила вернуться в Сюзейл. Там я в первый раз встретил ее, но могла направиться и в другую сторону.

– Почему ты так беспокоишься, Акаш? Что у тебя с ней общего?

– Ей нужна помощь. Разве это не достаточно веская причина?

– Много людей на свете нуждаются в помощи. Обычно это не привлекает к ним внимание богатого торговца из Термиша. Дом Акаш, вероятно, будет не очень-то доволен повышенным вниманием к воительнице с севера.

Это правда. Акабар знал, что Дом Акаш – компания его первой жены и Казим, его вторая жена, наверняка не поймут его. Он пожал плечами:

– Дракониха уничтожила мои товары. У меня больше нет никаких дел.

– Другие торговцы посчитали бы свои убытки и отправились домой, – заметил ему Димсворт. – Но не ты. Это не для тебя, не так ли, мой друг?

Акабара начал раздражать этот разговор.

– Любовь к приключениям, – вздохнул Димсворт – Не хочешь больше быть торговцем зеленью?

«Нет, не хочу, – подумал Акабар. – Неужели этот северянин понимает меня лучше меня самого?»

– Тебе следовало бы найти приключение полегче, – продолжал Димсворт. – Эта женщина и эти руны очень опасны. В них сокрыта злая сила.

– Вы, северяне, очень предусмотрительные люди. Но она мне нравится.

– О, конечно! Она талантлива, умна, своенравна. У вас очень много общего.

Акабар усмехнулся:

– Но ведь потому и мы с вами дружим, не так ли? Амараст, мастер Димсворт.

– Амараст, Акаш.

Дракон ждал в конюшне, подготовив трех лошадей, купленных после освобождения Оливии. Пони для хафлинга – Высоклика – он не взял. Рядом с ящером стояли белый жеребец Акабара – Ветер и вьючный конь, в шутку названный Молнией, единственный, кто позволял прикоснуться к себе Дракону. Когда они покупали лошадей, Элия выбрала себе гнедого коня. «Это настоящий Убийца», сказала она, увидев первый раз коня.

– Убийца, – прошептал Акабар, похлопывая коня Элии, перед тем, как оседлать Ветра. Он вздрогнул, подумав о том, что имя гнедого может оказаться плохим предзнаменованием.

Они вывели лошадей из поместья Димсворта. Акабар направился к главной дороге в Сюзейл. Дракон, все еще в шутовском наряде, чихал и фыркал от дорожной пыли. Акабар уже сел в седло, как вдруг сзади послышался топот маленьких ног и визгливые вопли разнеслись над холмом.

– Акабар, подожди! Ты что, хочешь меня обидеть? Почему уезжаешь без меня!

– Нам бы прибавить ходу, – не оборачиваясь, сказал маг Дракону, – и она потеряет нас в пыли.

Услышав голос хафлинга, Дракон расплылся в улыбке и остановил коня. Так как он вез все вещи Акабара, то магу тоже пришлось остановиться. Раскеттл стремительно приближалась, прыгая вверх-вниз в седле своего пони.

– Но ты же не можешь уехать, – крикнул Акабар. – Празднество продлится до полуночи.

– Послушай, – не отступалась Оливия, – я уже три раза выступила. Если я не уеду, то Леона заставит меня петь до тех пор, пока я не потеряю голос. Мне же не заплатят за потерянный голос!

– Но ведь если ты не выполнишь их требования, тебе вообще ничего не заплатят.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению