Дождь на Хеллоуин - читать онлайн книгу. Автор: Кристофер Голден, Нэнси Холдер cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дождь на Хеллоуин | Автор книги - Кристофер Голден , Нэнси Холдер

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

И все же у Баффи было приподнятое настроение. По большому счету плевать ей было на музыку с большой колокольни: затишье закончилось, и вампиры наконец-то проявились! Она бы с радостью танцевала и под «Моторхед», если бы это положило конец ее вынужденному бездействию.

Ксандр и Ива болтали, Баффи поддакивала, если было что сказать, или задавала вопросы, если хотелось знать больше. Сплетни без горячих подробностей — словно собака на привязи: лает, но не цепляет.

Глава 4

Ксандр положил глаз на красотку — ее никто из них не знал, но Баффи смело бы выдала ей сертификат «живости» — и пошел напрашиваться на танец. Впрочем, танцевал Ксандр так, что это с большой натяжкой можно было назвать танцем. Баффи и Ива совершенно не удивились, когда девушка отказали ему.

— Не понимаю я этих женщин, — вздохнул Ксандр, приземляясь на стул.

Баффи и Ива выразительно посмотрели на него.

— К вам это не относится, — дал он задний ход. — Вы другие, вы мои друзья, не то что эти кошки, которые… Вы ведь не занимаетесь этой девчачьей ерундой… Вы две величайшие женщины тысячелетия. Идеал феминизма. Женщины. Классные. Мужчины. Корень зла. Корделия, например, ведьма-пустышка. Баффи и Ива… нет.

Ксандр сглотнул, глаза его стали огромными, и он с надеждой взглянул на Баффи и Иву.

— Просто не хочу, чтобы вы, ребята, то есть девчонки, меня не поняли.

— Не поняли? — повторила Баффи, подняв брови. — Да что ты!

Она взглянула на Иву, кивнула, и они протянули руки и схватили Ксандра за уши.

— О-о-о-о-о-й! — взвыл он. — Отпустите меня, ладно? Вы же знаете, как я вас люблю.

Девушки отпустили его, а Ксандр потер уши, ощупал их, словно пытаясь понять, не оторвались ли они.

— Ну, Баффи, — сказала Ива, — ты ведь спасла Хеллоуин, так? А вампиры, напавшие на Ксандра и меня, удрали. Может, мы на самом деле расслабимся и повеселимся?

— Полностью за, — согласилась королева пиратов Баффи. — С меня хватит хеллоуиновских шуточек.

— Пора перекусить, — сказал Ксандр.

— Хочется шоколада, — с готовностью добавила Ива.

Баффи засмеялась. Они пошли к стойке с закусками, но тут дверь распахнулась и в «Бронзу» ввалился мистер ОЛири.

Гленн ОЛири был городским сумасшедшим. В отличие от Баффи он обладал этим титулом гораздо дольше и был большой знаменитостью, поскольку не только школьники считали, что у него в голове не хватает винтиков. Весь город считал его «испорченным товаром».

В «Бронзе», завывая, словно проповедник, со своим ирландским акцентом, он очень убедительно играл роль городского сумасшедшего.

— Они вернулись за нами! — прокричал мистер ОЛири. — Мертвецы встают из могил и вылезают из-под земли, окропленные хеллоуиновским дождем. Им нужны мы.

— Ну вот вам и угощение, — грустно сказала Баф-фи и тяжело вздохнула.

Вновь зазвучала музыка, а на лице ОЛири появилось выражение покорности.

— Они встают, это верно, как и то, что меня зовут ОЛири, — взволнованно настаивал он, видя, что ребята потеряли интерес к нему и разошлись.

Он подошел к стоящему неподалеку от него человеку, который был вовсе не человеком, а вампиром, и взял его за руку. Вампир в кожаном пиджаке, с волосами, густо намазанными гелем, из-за чего он был похож на Джона Траволту в «Жире», остановился и с удивлением посмотрел на мистера ОЛири.

— Что вы там говорите, дедуля? — спросил вампир, подзадоривая старика.

— Встают! Мертвецы встают из своих могил!

— Вы здесь давно живете, или как? — спросил вампир, опять поддразнивая старика.

Несколько весельчаков захихикали и зааплодировали. Клыкастый парень усмехнулся. Пару секунд он выглядел как обычный американский парень. Может, убивать людей их заставляют проблемы с самооценкой? И если с ними как следует поработать, они станут полезными членами общества? Как Корделия, например.

— Не шути со мной, паренек, — сказал старик. — Я едва спас свою башку и пришел сюда предупредить вас! Я живу в Саннидейле почти двадцать лет.

— Тогда вы должны знать, что в этих местах мертвецы постоянно встают из могил, — ухмыльнулся вампир. — Это из-за них Саннидейл появился на карте.

— Говорю тебе, не шути со мной! — вскричал мистер ОЛири. — Я видел это собственными глазами!

Они ползут из могил, шляются по кладбищу, словно что-то выискивают, и мне бы не хотелось знать, что конкретно!

Вампир оттолкнул мистера ОЛири и ушел. Остальные также постарались не обращать внимания на сумасшедшего старика.

Баффи жалела Гленна ОЛири. Они были родственными душами. Ведь Саннидейл всеми способами пытался игнорировать и ее, словно не желая знать ни о существовании Зла, ни о том, что она каждую ночь спасала жизни горожан.

— Мне очень не хочется возвращаться к начальной теме, — сказала Баффи, — но, ребята, может, этот дедуля и не такой уж полоумный дурак, каким всем остальным хочется его считать?

Ива и Ксандр обменялись взглядами, взглянули на Баффи, а затем вновь посмотрели друг на друга.

— Ксандр, знаешь, чего я терпеть не могу? — спросила Ива.

— Думаю, да, — сказал Ксандр. Он глубоко вздохнул, и они повернулись к Баффи. — Ты терпеть не можешь, когда Баффи оказывается права. А сейчас она права, могу это подтвердить. Я тоже этого не люблю.

— Потому что, когда Баффи права, это обычно означает кровь, смерть, может, для разнообразия, пожирание плоти, — сказала Ива и посмотрела на Баффи.

— Отлично! — шмыгнула носом Баффи. — Если хотите, я могу вам ничего не говорить. Когда в следующий раз появится какая-нибудь демоническая сила или примат-убийца вырвется на свободу, вам не представится возможность взглянуть на секретные документы Джеймса Бонда. Вам не интересно?

— Не так быстро, — нервно сказал Ксандр. — Незнание — это плохо. Никто не спорит — мы помощники Истребительницы, верно?

— Ты наш луч света в темном царстве, — Ива го-ворила со всей искренностью, на которую была способна в эту минуту. — И ты, разумеется, права. Это остальные придурки. Никто ничего не видит, и не желает ни о чем говорить. Им всем хочется верить, что Саннидейл такой же солнечный и спокойный, как и ферма Саннибрук.

— Это где? — спросил Ксандр, удивленно посмотрев на Иву.

— В книге, — ответила Баффи, тряхнув головой. — Куда бы тебе не мешало периодически заглядывать.

— Ты не читал «Ребекку с фермы Саннибрук»? — поразилась Ива.

— Судя по названию — книга для девчонок, — смущенно произнес Ксандр, — и о девчонке. Книга о девчонке по имени Ребекка.

— В любом случае ты права, говоря о всеобщем не-Впонимании, — продолжала Ива. — Не кажется ли вам Кстранным, что, несмотря на все непонятное и загадочное, происходящее в городе, нас никто не воспринимает как Скалли и Малдера?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению