Безрассудная страсть - читать онлайн книгу. Автор: Лесия Корнуолл cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Безрассудная страсть | Автор книги - Лесия Корнуолл

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

– Нечего рассказывать, ваше высочество. – Джулия улыбнулась принцу. – Просто в парке оказалось несколько грабителей.

Линь изумленно округлил глаза.

– Несколько? Я слышал, там было двадцать человек, вооруженных до зубов. Они застрелили четырех прохожих и окружили карету, в которой было все достояние Австрии – императрица приказала привезти бриллианты из хранилища, которое находится под дворцом Хофбург, чтобы она могла надеть их на бал в Шенбрунне. Леди Джулия разоружила одного из грабителей и воспользовалась его пистолетом, чтобы застрелить самого негодяя и четырех его сообщников.

– Разве в пистолете не одна пуля? – ехидно поинтересовалась княгиня Костова.

Ограбление в парке? Томас почувствовал, как у него внутри все сжалось. Ограбление, в котором пострадал Донован? Он смотрел на Джулию потрясенно. А он-то считал, что она слишком хрупкое создание и может пострадать от его грубости!

Он скользнул взглядом по ее изящному стану, тонким длинным пальцам, мягкой коже, смущенной улыбке.

Эта женщина настоящая амазонка.

Он слушал, как Джулия поправляет рассказчика. Она стреляла только в одного человека и ранила его в ногу. В карете ехала супруга баварского посла, а вовсе не драгоценности австрийской короны. Она честно рассказала обо всем и напоследок выразила надежду, что не убила грабителя, пусть и отъявленного негодяя. Томас заметил, что она избегала слова «вор» и ни разу не посмотрела на него, пока не закончила рассказ.

Когда она замолчала, у Томаса не осталось никаких сомнений: именно леди Джулия Лейтон подстрелила его камердинера. Он долго взирал на нее в немом изумлении.

Она была далеко не той наивной ромашкой. Джулия – сложное, интригующее, женственное создание. И он желал ее, как никогда ранее.

Глава 41

Доротея дождалась, пока миссис Хоз выйдет из детской и отправится на кухню. Только после этого она проскользнула в детскую и сквозь слезы взглянула на малыша, мирно спавшего в колыбельке.

Как он красив! И как похож на ее сына Уильяма. Мэтью называл его Уилл и говорил, что младенец еще слишком мал для такого длинного царственного имени. Он умер, когда ему было на пару месяцев больше, чем Джейми.

Дети такие хрупкие создания. Да и сама жизнь тоже очень зыбка. Доротея коснулась пальцем щеки малыша, проверяя, нет ли у него признаков лихорадки, но он был в полном порядке – здоровый и красивый.

Она улыбнулась и потянулась к кроватке, чтобы взять ребенка на руки.

Он заворочался, заворковал, и она стала укачивать его, напевая знакомую колыбельную.

Глава 42

Доротея сегодня выглядит прелестно, подумал Стивен, наблюдая за сестрой во время обеда, который по ее просьбе накрыли в маленькой гостиной. Она любила устраивать подобные встречи в узком кругу еще при жизни Мэтью. Он не видел сестру такой веселой с тех пор, как умер ее супруг.

Он ел суп, наблюдал, как Джулия смеется какой-то шутке Доротеи, и восхищался их очарованием. По его мнению, обе женщины были изумительно хороши, но только каждая была красива по-своему. Если сегодня вечером во французской резиденции все пройдет гладко, он намеревался официально просить руки Джулии. Если ей удастся оказать столь важную услугу лорду Каслри и своей стране, никто больше не осмелится назвать ее падшей женщиной.

Стивен задумался, стоит ли предупредить Доротею о своем намерении жениться. Она не станет возражать. Стивен следил, как его сестра наклонилась к Питеру Боуэну, что-то сказала и коснулась кончиками пальцев его руки. Они улыбнулись друг другу. При этом Стивен ощутил раздражение. Ведь не собирается же она связать свою судьбу с лекарем!

Он, прищурившись, рассматривал лекаришку. Если вечером в апартаментах Старого Лиса что-то пойдет не так, майор не сможет жениться на Джулии. Зато, пока Доротея путешествует с ним, он сделает Джулию своей любовницей. Без Доротеи это будет невозможно. Джулия подняла глаза на Стивена и улыбнулась, и у того сердце подпрыгнуло в груди. Да, он любит ее. Он улыбнулся ей в ответ и подумал, нервничает ли она в ожидании предстоящей миссии. Сам он уж точно не находил себе места. Перед обедом он едва не отправился к ювелиру, но остановил себя: завтра. Он купит обручальное кольцо завтра… Если все пройдет нормально.

У Джулии отчаянно колотилось сердце, и ей казалось, что она чувствует, как оно ударяется о ребра. Она проглотила несколько ложек супа, не разобрав его вкуса. Каждой клеточкой своего существа она ощущала присутствие Томаса Меррита, сидевшего за столом напротив нее и Стивена, не сводившего с нее глаз. Она засмеялась словам Доротеи, не уловив их смысла.

Томас Меррит внимательно изучал ее очередное позаимствованное платье – на этот раз желтое. Выражение его лица оставалось непроницаемым. Он взирал на нее безучастно, словно на незнакомку. Неужели его настолько шокировала история, рассказанная ею у принца Линя? Вскоре после этого он покинул пати, даже не попрощавшись с ней. Вот и хорошо – значит, не станет требовать от нее исполнения условия. Джулия всмотрелась в его лицо, надеясь заметить некий ключ… хоть что-то в его глазах. В них угас былой обжигающий жар. Весь его облик – от притушенного взора до черного вечернего фрака, – казалось, притягивал свет и поглощал его.

В противоположность ему светлые волосы Стивена отливали золотом, а красный военный мундир выглядел воплощением доблести. По мнению Джулии, его мысли прочитать было очень легко. Он не одобрял развивающегося романа Доротеи с доктором Боуэном. Скорее наоборот. Зато при взгляде на нее лицо Стивена смягчалось, глаза становились нежными, а улыбка интимной, предназначенной только для нее. От этого в животе Джулии трепетали крылья бабочек.

Джулия отвела глаза и стала перебирать в уме планы на вечер. Она придет в резиденцию с Томасом и представит его как своего старого друга, дипломатического курьера из Лондона, недавно прибывшего к лорду Каслри. Когда начнется всеобщее веселье, они выскользнут из гостиной и проникнут в тайное убежище Талейрана. Томас взломает замок и заберет документы.

Джулия сделала большой глоток вина, но он не растворил комок, застрявший в горле. Если их поймают – она задрожала при этой мысли, – она скажет, что хотела показать Томасу картины, украшавшие маленькую комнатку, дверь в которую был открыта.

Джулия понятия не имела, какое наказание за шпионаж предусматривает закон, но ее рука непроизвольно потянулась к шее. Томас в это время улыбался Доротее, что-то говорившей ему, а Стивен беседовал с Питером Боуэном.

Оба мужчины взглянули на нее одновременно. В ухмылке Томаса сквозило что-то опасное, а Стивен радостно сиял, словно в комнату заглянуло солнце.

Ей пришлось напомнить себе, что надо дышать.


Джулия Лейтон непохожа на женщину, способную выстрелить в человека, размышлял Томас. И кто ее научил пользоваться оружием? Оказывается, он очень многого о ней не знал. В данный момент она выглядела абсолютно безобидной… правда, отнюдь не для его самоконтроля. Джулия была одета в тонкое шелковое желтое платье, оттенявшее ее темные волосы, заставлявшее светиться карие глаза и кремовую кожу. Истинная леди, она словно создана для украшения общества, а не для шпионских игр и уж точно не для того, чтобы стрелять в залетных грабителей или бить постельной грелкой. Только с большим трудом Томасу удавалось замечать остальных присутствующих за столом. Он постоянно думал о поставленном им условии. Джулия выполнит его, если он будет настаивать. Но пойдет ли она на это по собственному желанию или со слезами на глазах? Он смотрел, как она коснулась рукой горла, и представил себе ее руки на его плоти, а свои – на ее груди, и, казалось, услышал страстные вздохи, вырывающиеся из совершенных розовых губ.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию