Награда Мак-Кейда - читать онлайн книгу. Автор: Уильям Дитц cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Награда Мак-Кейда | Автор книги - Уильям Дитц

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

— Проклятие! Это же «Свободная звезда»! — воскликнул он.

— Это было «Свободной звездой», — угрюмо поправил его Фил. — Постой-ка... тут что-то еще...

Мак-Кейд закусил губу. «Свободная звезда», капитально отремонтированный легкий крейсер, флагман крошечного флота планеты, смята и искорежена, словно детская жестяная игрушка. Кто сделал это? Пираты? Иль-Ронн? Пока оставалось только гадать.

Когда фрегат Сэма вышел на орбиту планеты, команда увидела и другие уничтоженные корабли, а также взорванное космическое поселение, четыре или пять сожженных спутников. Все разрушения, вместе взятые, говорили, что погибли сотни человек.

Мак-Кейд подумал о Саре и Молли. Нервный тик исказил его лицо. Он должен спуститься, разыскать их и убедиться, что они не пострадали. Но что, если беда не обошла их? А что, если... Фил прервал размышления Мак-Кейда.

— Стойте! Тут что-то есть, я принимаю сообщение в СВЧ-диапазоне!

Изображение с Алисы замерцало и исчезло, и на видеоэкране появился новый кадр. В нем был человек, довольно красивый мужчина с каким-то мясистым наростом на плече, не то синим, не то пурпурным. Нарост переливался, как радужная ткань. Человек улыбался.

— Привет! Это сообщение оставлено для Сэма Мак-Кейда. Всякий другой может открыть шлюз и хлебнуть вакуума. Что же до тебя, Мак-Кейд, то я искренне надеюсь, что ты мертв. Но если ты вдруг выжил... поразмысли-ка над этими словами: «Поступай с другими так, как хочешь, чтобы они поступали с тобой». Или над вот этими: «Посеешь ветер, пожнешь бурю». Или над более понятными: «Не лезь, а то нарвешься!» Выбирай любые слова, но главное, запомни их. Ты сунул свой нос, куда не следовало, и я тебе его прищемил.

Экран погас.

Кресло Рико скрипнуло, и он повернулся к Мак-Кейду со словами:

— Говори, старина, кто это, черт возьми, такой?

Мозг Сэма лихорадочно работал. И правда, кто же это? Как и большинство охотников за головами, он обладал хорошей памятью на лица. И все же Сэм был уверен, что никогда прежде не видел этого человека. Но так не могло быть. У этого человека были личные счеты, настолько серьезные, что он напал на Алису, стало быть, они точно встречались. Погодите-ка... голос... что-то знакомое было в его голосе!

— Повтори-ка последнюю часть, — попросил он Фила. Тот пробежался по клавишам, и человек появился на экране.

— ...а то нарвешься. Выбирай любые слова, но главное, запомни их. Ты сунул свой нос, куда не следовало, и я тебе его прищемил.

Мак-Кейд вбил кулак в подлокотник.

— Мустафа Понг!

Теперь все прояснилось. Понг — пират-отступник, изгнанный самими пиратами, который несколько лет назад, сам того не зная, похитил святыню — принадлежащий Иль-Ронну Фиал Слез. Чтобы спасти Алису, да и всю Империю, от ужасов межзвездной войны, а также чтобы получить внушительное вознаграждение, Мак-Кейд выяснил, что следы пропавшей святыни ведут на тайную базу Понга. Вскоре после этого объединенные силы флотов Империи и Иль-Ронна уничтожили эту базу и почти все корабли Понга. Это сразу объяснилопричины его злобы.

И хотя Мак-Кейд как-то говорил с Понгом по радио, он никогда не видел его лица.

Рико кивнул — он тоже все понял.

— А что это за странная штуковина на плече у этого Понга? — спросил он.

— Я могу ответить на этот вопрос, — мрачно сказал Фил. — Эта «странная штуковина», как ты ее назвал, — мельцетийский мозговой слизень.

Мак-Кейд нахмурился.

— Мельцетийский — кто?

— Мозговой слизень, — бесстрастно повторил Фил. — Я как-то читал о них. Это — симбионты, которые редко покидают свою планету и сами по себе лишены способности думать. Однако они обладают способностью стимулировать деятельность человеческого мозга.

— Стимулировать деятельность мозга? — повторил Сэм. — То есть они помогают лучше соображать?

Фил кивнул.

— Лучше, быстрее и при этом развивают творческие способности своего донора.

Рико поднял брови и снова задал вопрос:

— Ох, неужто? Как же так вышло, что я ни разу таких не видел?

Фил улыбнулся, демонстрируя два ряда острых зубов из сверхтвердой стали. Это было жуткое зрелище даже для его друзей.

— Потому что за все надо платить, — ответил он. — В данном случае в цену входит то, что слизню должно быть позволено получать питание из спинного мозга своего хозяина и пропускать через себя его кровь для той же цели. Взамен он посылает в организм вещества, стимулирующие работу головного мозга.

Мак-Кейд передернулся, расстегивая ремень безопасности.

— Какая мерзость! Однако во всем этом есть некий смысл. Неудивительно, что Понгу все так хорошо удается.

Через несколько секунд трое друзей уже направлялись к челноку. Хотя среди троих Сэм был единственным женатым человеком, у Рико и Фила тоже были милые их сердцам подруги, да еще множество друзей. А Рико, как член Совета планеты, чувствовал особую ответственность перед всем ее населением.

Все они надеялись на лучшее, но опасались худшего.

Мак-Кейд остановился перед шлюзом в отсек, где стоял челнок, и нажал кнопку переговорного устройства. На экране появилась Мэгги. Сэму не нужно было пускаться в объяснения: его инженер была в курсе всех дел на корабле благодаря экранам и переговорным устройствам. Она мало говорила, но всегда знала, о чем идет речь.

— Мы идем на посадку, — коротко бросил Мак-Кейд.

Мэгги кивнула, сказав:

— Это и дураку понятно.

— Ты не хочешь пойти с нами?

Мэгги криво улыбнулась:

— Нет, вряд ли. У меня там никого нет из близких. К тому же кто-то ведь должен присматривать за кораблем.

Мак-Кейд ожидал примерно такого ответа и втайне был благодарен Мэгги. Он очень не любил оставлять «Бегущего в пустоте» без присмотра.

— Спасибо, Мэгги, — от души сказал Сэм. — Я свяжусь с тобой, когда окажусь на Алисе.

Мак-Кейд уже собрался войти в шлюз, когда Мэгги смущенно кашлянула.

— Мак-Кейд? — окликнула она его.

— Ну?

— Я тебе сочувствую.

Сэм посмотрел в глаза Мэгги и понял, что она считает: Сара и Молли погибли. Этот вывод напрашивался сам собой, но он не желал признаваться себе в этом. К горлу подкатил ком, но он проглотил его.

— Спасибо, Мэгги. Гляди в оба! Они могут вернуться в любой момент.

Мэгги молча кивнула, и экран погас.

Спуск прошел в томительном и напряженном ожидании. Порывистый ветер налетел на челнок, как только он вошел в атмосферу, а в нижних слоях их встретил густой снегопад.

Мак-Кейд опустил челнок ниже границы темно-серых туч и повел его над вековым белым безмолвием. Они летели на небольшой высоте и с малой скоростью. То там, то здесь над снегами вздымались скалистые холмы, голые с наветренной стороны и поросшие чахлой растительностью там, где она могла противостоять напору ветра.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению