Незнакомка, или Не крадите спящий артефакт - читать онлайн книгу. Автор: Анна Рэй cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Незнакомка, или Не крадите спящий артефакт | Автор книги - Анна Рэй

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

Я кусала губы и думала, что Александр Блэкстон оказался слишком настойчив. Я недооценила его упертость. Нет, чтобы порадоваться освобождению от ненавистного брака, так он заявился получить объяснения. И как назло, Макс куда-то пропал. Уверена, он бы дал достойный отпор и еще посмеялся бы над обманутым женихом. Но в этом деле с камнями все изначально шло не так: я поддалась эмоциям, допустила ошибки и в итоге попалась. Мое напряжение было слишком велико, не выдержав, я вскрикнула:

— Хватит! Ну, догадались вы, что миссис Питерс и Ливия Рассел одно лицо. И что из этого следует?

— Из этого следует, что дама мне врала. Леди Ливия Рассел не та, за кого себя выдает. А моя верная помощница, которой я доверил важную информацию, оказалась воришкой. Вы усыпили мою бдительность прекрасно разыгранным спектаклем с влюбленностью в Оливера. Все-таки я был прав, когда заподозрил миссис Питерс в пособничестве воровке, — зло усмехнулся лорд Блэкстон и придвинул стул ближе. Так, что теперь наши колени соприкасались. — Интересно, ночная воровка тоже врала, когда стонала в моих объятиях?

Вот об этом мне совершенно не хотелось вспоминать, поэтому я отвернулась, чтобы не смотреть в глаза лорду Блэкстону. Руки предательски дрожали.

Александр склонился ближе, схватил двумя пальцами мой подбородок, разворачивая лицом к себе.

— Посмотри на меня. Скажи, той ночью все было ложью? Ты это сделала только ради того, чтобы украсть камень?

Конечно же он догадался про кражу артефакта. И еще я осознала, что не могу ему врать. — Под напором взгляда синих пронзительных глаз мое сердце падало с высокой скалы, готовое вдребезги разбиться.

— Нет, это был порыв. Глупый женский порыв. Я не хотела, чтобы все так сложилось, — прошептала я, а потом добавила: — Но вы и сами не праведник: ночи проводите с одной, женитесь на другой.

— Брак был делом чести. И я бы нашел свою воровку, я бы помог… — Лорд Блэкстон осекся и властно произнес: — Но я никому не позволю делать из меня идиота. Игры закончились, мисс Рассел. Все зашло слишком далеко. И сейчас вы расскажете правду.

Я столкнулась взглядом с бушующим морем, расплескавшимся в его глазах, и кивнула в ответ. Он порывисто убрал руку от моего лица, будто обжегся. Лорд поднялся со стула и отошел на середину комнаты.

— Я правильно понимаю, что вам кто-то приказал выкрасть три артефакта? Лучше не врите, потому что сегодня полиция все проверила — и в музее Риджинии, и в королевском хранилище вместо артефактов находились магические иллюзии. Такие же, как и в моем доме. — Лорд Блэкстон стоял передо мной, как та скала рядом с его поместьем. Грозный и устрашающий. И он уже знал правду.

— Да, — выдохнула я, ожидая новый вопрос о посреднике.

— И кто же заказчик? — Александр Блэкстон поднял бровь и смотрел на меня как на преступницу. Хотя я и была преступницей. И какая ему разница, что мы не всегда выбираем дело по душе. Иногда у тебя просто нет другого выхода. Но, конечно, стихийному магу с сильным природным даром и уважаемому главе клана этого не понять.

— Даже не предполагаю, кто заказчик. Я лишь исполнитель. Воровка, — произнеся последнее слово, я с вызовом посмотрела на лорда Блэкстона.

И решила, что больше не буду смущаться и отводить взгляд. Уж если Елена Северс прошла путь от наивной влюбленной дурочки до соблазнительной Ливии Рассел и ночной воровки, то беседу с Александром Блэкстоном как-нибудь выдержу — не унижаясь и не стесняясь содеянного.

— И где же сейчас ваш кузен лорд Вивер? Ведь именно он был организатором кражи? — поинтересовался лорд Блэкстон, а я решила, что в данных обстоятельствах отрицать очевидное бесполезно. Следует рассказать об исчезновении Макса. Вдруг с ним случилось что-то плохое? А может, и не только с Максом, но и с Оливером. И, похоже, лорд Блэкстон единственный, кто способен помочь.

— Я не знаю, где он. Сама удивлена. Вчера вечером лорд Вивер покинул особняк, но так и не вернулся, — уточнила я.

— Вы хоть понимаете, что это может означать? Или ваш кузен сбежал, или на него напали. Боюсь, что последнее. Зачем лорду Виверу сбегать, лишаясь титула, дома, дохода? Он скорее подставил бы вас. — Лорд Блэкстон приблизился ко мне, взял за локоть, поднимая с кресла. — Какого черта вы вообще влезли в это дело? Зачем занялись воровством? Судя по манерам, вы из хорошей семьи, у вас прекрасное образование.

Александр Блэкстон нависал надо мной грозовой тучей, а я гордо вскинула подбородок.

— Иногда обстоятельства складываются таким образом, что ты не можешь отказаться. Для меня это был единственный способ выжить, не продавая тело. И зачем я распинаюсь перед таким, как вы? Вас это не касается…

— Нет, дорогая, теперь это меня касается, — перебил меня лорд Блэкстон и неожиданно с силой прижал к себе.

В этом жесте была только злость: конечно, благородному лорду досталась невеста-воровка! Лучшей мести Елена Северс и придумать не смогла бы. Лорд Вивер был бы мной доволен.

Александр Блэкстон тут же отстранился и с раздражением в голосе произнес:

— Вы теперь моя жена — леди Ливия Блэкстон. И пока мы не разберемся с этим делом, вам придется доиграть роль до конца! Позже я решу вопрос с документами и аннулирую брак. Если станете сотрудничать, то попрошу полицию смягчить вам наказание. А теперь собирайте вещи, вы переезжаете ко мне. Я и так слишком долго здесь ждал.

— Зачем мне переезжать к вам? А как же Макс? Вдруг он вернется, а меня нет?

Я растерялась от подобных приказов и старалась не замечать его фразы о том, что он попросит полицию смягчить наказание. А уж о том, что я стала женой лорда Блэкстона, и вовсе не хотелось думать.

— Боюсь, он не вернется, а вам опасно здесь оставаться. Преступники могут прийти в этот дом. Думаю, все гораздо серьезнее с кражей артефактов, — раздраженно бросил лорд Блэкстон. — Соберите вещи и не надейтесь, что я выйду из комнаты. Догадываюсь, что вы попытаетесь удрать через какой-нибудь потайной ход. Или выпрыгнуть в окно, как в прошлый раз в поместье. Я, между прочим, не на шутку перепугался, а вы как ни в чем не бывало изобразили сонную миссис Питерс. До сих пор не пойму, как вам удалось обвести меня вокруг пальца? Видимо, погоня за воровкой затмила мне разум.

Лорд Блэкстон покачал головой и посмотрел на меня с осуждением.

Я не стала отвечать на обвинения, лишь торопливо принялась складывать вещи в дорожный саквояж. Свои признания позже спишу на волнение впечатлительной леди — пусть еще докажет, что это именно я украла артефакты, а Макс был организатором. Сейчас главное — найти Максимилиана и Оливера, а там что-нибудь придумаю.

— Вы сообщите в полицию о лорде Вивере? — поинтересовалась я у мага.

— Да, я вынужден это сделать. Неподалеку ожидает мой экипаж и охранники. Передам записку с одним из людей шефу полиции, — проговорил лорд Блэкстон и тут же добавил: — Не переживайте, я пока не буду сообщать, что вы и лорд Вивер — воры. Да и про кражу камней знает лишь ограниченный круг людей. Напишу Вульфу о пропаже нового родственника, который сегодня не явился на нашу свадьбу. В какой, вы говорите, гостинице он встречался с заказчиком?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию