Дочь капитана Блада - читать онлайн книгу. Автор: Нелли Искандерова cтр.№ 96

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дочь капитана Блада | Автор книги - Нелли Искандерова

Cтраница 96
читать онлайн книги бесплатно


Тень мелькнула по лицу капитана. Но он быстро справился с волнением.


- Думаю, губернатор Блад приложит все усилия, чтобы разыскать её.


- А мистер Годфри говорит, что дочь миссис покончила с собой


Лицо Сильвера вновь приняло какое-то странное выражение. Казалось, он не настроен более продолжать разговор. Однако на Доджсона вдруг снизошёл дар красноречия.


- Имуществом Мальборо интересуется сама королева, и особенно - её юный фаворит. Он надеется, что титул герцога Мальборо сулит ему гораздо больше, чем не вполне законно пожалованный титул герцога Йоркского.


- Так значит, суд...


- Заседание состоится в замке Мальборо на улице Пэлл-Мэлл. Это было пожелание самой королевы, ведь одно из доказательств, подтверждающее необходимость изъятия замка в пользу казны - его близость к Сент-Джеймсскому дворцу. Надеюсь, это вдохнёт новую жизнь в опустевшие коридоры Сент-Джеймса.


Сильвер молчал. Доджсон вдруг начал судорожно искать что-то за пазухой и, наконец, вытащил помятый свиток:


- Распоряжение Её Королевского Величества о начале поисков миссис Брэдфорд


- Вы передадите его адмиралу? - Сильвер протянул руку к документу


- Нет. Для него предназначается другое письмо, и он незамедлительно должен дать на него ответ. Он уже ясен - мистер Блад не знает, где находятся миссис Фаррелл и её дочь.


- А эта бумага? - рука капитана медленно опустилась на стол


- Она останется для протокола


- Можно взглянуть?


Сильвер поднял со стола руку и снова осторожно протянул её к свитку. На мгновение забыв о профессиональных обязанностях, адвокат улыбнулся.


- Пожалуйста, ведь вы - мой спаситель,


Капитан развернул свиток. Доджсон наизусть помнил его содержание. Адмиралу Бладу вменялось в обязанность незамедлительно начать поиски миссис Дженнифер Марианны Черчилль, в замужестве Брэдфорд, и её дочери Арабеллы Брэдфорд.


Неожиданно сверху донёсся истошный вопль:


- Испанская эскадра!


Дрожь пробежала по спине Доджсона. Забыв о свитке, он с ужасом взглянул на капитана. Тот встал. Казалось, он ничуть не удивлён.


- Разрешите покинуть Вас, мистер Доджсон. Вас отведут в отдельную каюту. Нам предстоит бой, а Вы наверняка не захотите снова встретиться лицом к лицу с испанцами.


Сражение оказалось недолгим. Измотанная переходом через бурный Магелланов пролив испанская эскадра попыталась оказать сопротивление, но несколько картечных залпов по такелажу побудили корабли лечь в дрейф и спустить флаги. Изрядно перетрусивший от раздававшегося вокруг грохота адвокат и думать забыл о документе. Он несколько раз пытался заговорить с Сильвером, но тот ссылался на необходимость подготовки к переходу через Магелланов пролив и каждый раз ограничивался ничего не значащими замечаниями.


Море было бурным, а на небе то и дело мелькали рваные облака - предвестники шквалов. Порывы ледяного ветра рвали паруса, но Сильвер, не желая терять скорость, распорядился не подбирать рифы. Словно обезумевшие от шторма птицы, корабли летели по волнам, рискуя разбиться или повредить снасти. Доджсон на палубе не появлялся. Его постоянно мутило, и он проклинал всех на свете, начиная от сэра Оливера Уиллшоу и кончая всеми герцогами Мальборо вместе взятыми. Несколько дней подряд он ничего не ел - шторм, трепавший эскадру Питера, выгнал на палубу всех без исключения матросов, и никто не заходил в его каюту. Сам же изрядно перетрусивший представитель Фемиды был столь слаб, что не мог встать с постели и добраться до ящика с оставленными для него галетами.


Прошло два месяца, и эскадра, вновь отброшенная к югу от Огненной Земли, миновала пролив Дрейка, повернула на север и бросила якорь в бухте Сан-Хулиан, располагающейся на пустынном и холодном берегу Патагонии.

Глава 32 Бухта Сан-Хулиан

На пристани горячо спорили мачтовые.


- Зачем он приволок нас в эту бухту? - грубо выругался один из них. - Он что, не слышал про проклятье Магеллана?


- Да адмиралу всё нипочём, - отозвался другой - Не верит в эти сказки, и всё тут.


- А Дрейк? Он же дружка своего пристрелил. Недобрая слава у этого места.


- Но из наших-то кто бунтовать будет? Они шли к югу - злые, голодные, а тут ещё и ветры ледяные. У нас всё это за кормой уже, да и трюмы полны.


- А вдруг в этих местах злые духи водятся? Не зря же Дрейк-то... Видно, ударило что-то в голову его приятелю, что он бунт поднял.


- Тихо, парни! Белобрысый франт идёт.


По отмели шёл, насвистывая что-то себе под нос, Питт Уоллес. Мягкие сапоги его утопали в песке. Увидев матросов, квартирмейстер нахмурился.


- Эй, спорщики! - крикнул он. - Быстро на палубу!


Матросы переглянулись. Один из них тотчас же осенил себя крестом.


- Ты думаешь, он...


- Лучший друг. Неплохой парень, конечно, но странный. Всё пытается за адмиралом следить. Все знают, я сам однажды видел, как он у двери торчал. Адмирал тогда был с этим Солсбери. А потом они чуть не сцепились друг с другом.


Питт остановился. Выражение его лица не сулило ослушникам ничего хорошего.


- Я что сказал! Живо!


Пристыжённые матросы бросились исполнять приказ. Вскоре суда были вытащены на берег. Днища их сильно обросли водорослями и ракушками.


- Поесть бы вначале, - заметил один из офицеров. - А то маисом да галетами сыт не будешь.


- Работай пока, Джек, - усмехнулся Крисперс. - А на охоту адмирал пойдёт. Уж он-то нам настреляет дичи.


- Почему опять адмирал? - буркнул офицер. - Все капитаны на ремонте, а он чем лучше?


- Правда, Крис, - подал голос Сильвер. - Лучше я с вами поработаю, а он с приятелями пусть на охоту идёт.


- Каждому своё, Питер, - возразил шкипер. - Твои слова, между прочим. От Джека на охоте столько же проку, сколько от тебя в кернинговании. Он всю дичь распугает. Надеюсь, ты не обиделся, приятель? В бою ты первый, но за ремонт-то мы с Хэндсом отвечаем.


- Всё в порядке, Крис, - рассмеялся капитан. - Будет вам обед.


Взяв с собой трёх рослых матросов, он тотчас же покинул лагерь.


Адвоката мутило. Морская болезнь не отпускала даже на берегу. Перед глазами в медленном танце плыла отмель, покачивающиеся на волнах корабли, солнечные блики на волнах. К горлу подступало что-то кисло-горькое. Сглотнув, Доджсон уселся на песок и закрыл глаза. Проклятая качка! Проклятый шторм! Ну ничего, теперь он хотя бы на твёрдой земле. Может, выспится? Но где он будет спать, если корабли вытащат на берег? Здесь, на этом песке, укрывшись камзолом? И в такой-то холод! Нет, морские путешествия не для него. Помянув недобрыми словами всех представителей рода Черчиллей, адвокат вытянулся на песке. Шея болела, а сон так и не шёл. Чуть поодаль разжигали костёр - Сильвер возвратился с охоты, и пиратов ждал самый настоящий пир. На вертелах потрескивали тушки оленей, кроликов и даже мелких пташек. От кострища донёсся аромат жареного мяса. Наверное, в другой момент он показался бы Доджсону приятным, но теперь, когда к горлу так и подступает тошнота... Адвокат встал и направился к сидевшему поодаль краснолицему великану.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению