В плену желания - читать онлайн книгу. Автор: Джорджетт Хейер cтр.№ 78

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В плену желания | Автор книги - Джорджетт Хейер

Cтраница 78
читать онлайн книги бесплатно

Хотя почтенная вдова выразила надежду, что наследник не пойдет характером в свою мать, было очевидно, что, несмотря на трудные роды, репутация Альбинии значительно выросла в глазах свекрови. Первую жену для сына леди Стейвли выбрала сама. Всю свою жизнь она высоко отзывалась о ее добродетели и кротости, однако не смогла простить невестке то, что она так и не воспроизвела на свет наследника. На Альбинии сын женился, не спрашивая согласия матери, однако новая супруга родила (если верить восторженному письму отца) крепкого, здоровенького, пригожего мальчика весом девять фунтов. Этот подвиг, несмотря на то что роды совершенно лишили Альбинию сил, значительно упрочил ее репутацию в глазах вдовствующей особы. Впрочем, леди Стейвли не преминула заметить: мать должна сама кормить своих детей грудью. То, что у Альбинии нет молока, не служит достойным оправданием. Подобное мнение сложилось у почтенной матроны достаточно давно. В те времена для кормления ее второго сына, ныне, к несчастью, уже отошедшего в мир иной, была нанята одна женщина, со временем уличенная в пагубном пристрастии к спиртным напиткам. Бабушка не терпящим возражений тоном сообщила внучке, что уже написала письмо, в котором советовала давать Альбинии подогретый эль, добавляя в него корешки имбиря.

Кресси с завидной невозмутимостью слушала миледи, но, когда старуха перешла от темы правильного питания достопочтенного Эдварда Джона Френсиса Стейвли к предстоящему переезду внучки с Маунт-стрит в связи с тем, что появление в доме юного джентльмена делало ее дальнейшее пребывание там крайне нежелательным, девушка многозначительно положила руку на колено излишне словоохотливой бабушки, а затем выразительно кивнула в сторону спин одетых в ливреи слуг, сидящих на козлах ландонета.

Леди Стейвли, по-видимому, сочла уместным поведение внучки, так как изрекла:

– Терпеть не могу открытые экипажи. Кучер! Езжай-ка обратно в Рейвенхерст.

Старуха подкрепила приказ тем, что ткнула кучера в спину своей тростью. Столь неуважительное обращение, впрочем, было воспринято с изрядной долей равнодушия. По правде сказать, он уже давно решил, что пожилая леди Стейвли представляет собой довольно редкое явление отважной и полной живости старой перечницы.

– Я хочу поговорить с тобой, Кресси, – помрачнев, сказала бабушка. – Тебе давно пора открыть свои карты. Значит так: мы приезжаем, ты вместе со мной поднимаешься ко мне в комнату и там рассказываешь обо всем до того, как я вздремну.

– Да, мадам, – сдержанно улыбаясь, ответила Кресси.

Вдовствующая леди бросила на нее испытующий взгляд, но воздержалась от замечаний. Остаток пути пожилая дама строила излишне радужные планы касательно судьбы будущего лорда Стейвли, а Кресси с ней во всем соглашалась. Это привело бабушку в благодушное настроение, но как только внучка сняла с головы свою украшенную соболиным мехом дамскую шляпку и уселась на стул с гнутыми ножками, предусмотрительно оставленный в покоях леди Стейвли по распоряжению хозяйки дома, старуха суровым тоном приказала девушке выкладывать все начистоту, не прибегая к уверткам и недомолвкам.

– И перестань жеманиться и так глупо улыбаться, девочка, – резковато добавила леди Стейвли. – Ты же знаешь, я этого терпеть не могу.

– Полноте, бабушка! С вашей стороны несправедливо говорить мне такое, – промолвила Кресси, задетая за живое. – Кем-кем, а глупой жеманницей я никогда не была, несмотря на все мои многочисленные недостатки.

– Да, верно, – признала почтенная вдова, всегда высоко ценившая бесстрашие во время споров. – Ты не такая. Иди сюда, дитя мое.

Кресси повиновалась. Она села у ног бабушки, с притворной кротостью сложив руки у себя на коленях, и светлым взором уставилась в лицо своей грозной родственницы.

– Да, мадам, – с невинным видом промолвила девушка.

– Негодница, – сказала вдовствующая леди, нисколько не обманутая ее притворной кротостью, но смягчая грубость своего замечания тем, что потрепала внучку по щеке. – А теперь внимательно меня выслушай, детка. Вскоре ты убедишься, что этот сын Альбинии весьма навредил твоему положению в доме. Коль прислушаешься к моему совету, то прекратишь все свои игры и примешь предложение лорда Денвилла. Я обещала не давить на тебя и намерена сдержать свое слово. Однако я хорошо знаю Альбинию. Если вам прежде было трудно ладить под одной крышей, то после родов Альбиния так высоко задерет свой нос, что станет совсем несносной. Она точно не успокоится до тех пор, пока не выживет тебя из дома. Не забывай об этом. Как бы отец ни любил тебя, на твою сторону он не станет. У него слабый характер. У всех моих сыновей слабые характеры. Все они, к сожалению, пошли в своего родителя. Хитрость и поиск компромиссов – все, на что они способны.

– Ну, я и не желаю, чтобы папа становился на мою сторону, мадам… Я бы даже сказала, не стоит побуждать его к этому.

– А ничего бы у тебя и не вышло. Если я не ошибаюсь, то Альбиния – воплощение кротости.

– Не может быть! – рассмеявшись, молвила Кресси.

Глаза старухи сердито сверкнули.

– Дерзости я от тебя не потерплю, – заявила она. – Я редко ошибаюсь. И не дожила бы до столь преклонных лет, если бы не узнала чуточку больше, чем дьявол, как говорят в таких случаях люди. – Ее взгляд смягчился, и бабушка взглянула в лицо внучки. – Ладно, пустое. Я люблю тебя сильнее, чем кого бы то ни было другого, дитя мое, и хочу видеть тебя счастливо пристроенной. Я с самого начала говорила тебе, что меня не волнуют состояние лорда Денвилла и его положение в обществе. Не важно, что он легкомысленный молодой человек, как утверждает лорд Брамби. В любом случае он завидный жених. С тех пор как Денвилл появился в свете, все девицы на выданье только и делают, что вьются вокруг него. Я прожила достаточно долго на этом свете, чтобы понимать, как трудно поймать на удочку большую рыбу. Поэтому не намерена и словом тебя порицать, Кресси, если ты остановишь свой выбор на джентльмене куда более скромного достатка. Главное, он должен иметь соответствующую нам родословную и занимать достойное место в обществе.

– Бабушка! А он вам нравится? – спросила Кресси.

– Да… Впрочем, это не важно. Эвелин – благородный джентльмен, говорю я тебе… Он знает, что к чему в жизни, не боится прямо смотреть человеку в лицо и, если что, за словом в карман не полезет, – с сухим смешком ответила почтенная матрона. – Невзирая на всю благовоспитанность его манер, молодому человеку не занимать мужества. Но вот что я хочу у тебя спросить, девочка моя: он тебе нравится?

– О да! По-моему, он всем нравится, – ответила Кресси. – Он весьма мил!

– Мне и самой так показалось, – с долей иронии заметила вдовствующая леди.

– Да, однако я пока что плохо его знаю, – меланхолично сказала Кресси.

– Что за блажь? – нахмурившись, заявила почтенная вдова. – Господи! Насколько лучше тебе необходимо узнать его, мисс?

– Намного лучше, мадам. Но самое главное… не важно, как хорошо я знаю Эвелина, выходить за него замуж я не собираюсь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию