AlterGame. Книга 1. Первый Игрок - читать онлайн книгу. Автор: Андрей Нечаев cтр.№ 78

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - AlterGame. Книга 1. Первый Игрок | Автор книги - Андрей Нечаев

Cтраница 78
читать онлайн книги бесплатно

Зверь сразу опять прыгнул на человека, и они покатились в пыли. Нельзя было останавливаться именно здесь, но кто же знал, что псы окажутся такими смекалистыми! Пока Джек вслушивался в звуки, которые издавала стая, вожак забрался на вершину скалы и…

Он ногами отбросил от себя пса, схватил упавшее на землю копье. Другие собаки бежали к ним. Вожак опять сиганул вперед, но Джек встретил его сильным тычком в морду и едва не выбил глаз. Зверь зарычал, попятился, снова прыгнул – и получил удар по башке такой силы, что копье хрустнуло. Стая была уже совсем рядом, она растянулась широким клином, и ясно было, что со всеми тварями Джеку не сладить. Но вдруг что-то изменилось. Вожак закрутился на месте, скуля и воя, развернулся и бросился назад. Клин сломался. Поднялся скулеж, собаки бросились за главарем. Вот только что они неслись прямо на Джека – а уже через секунду бегут обратно, поджав хвосты.

Он повернулся, заранее зная, что увидит. Лиза стояла позади, копье зажато под мышкой, в руках прибор Умника. Она с любопытством разглядывала его. Потом подняла голову и пояснила:

– Вот, включила… Я подумала, самое время его испытать, да?

– Правильная мысль, – только и сказал Джек.

Стая бежала дальше, и вскоре растворилась в сером ландшафте. Он пристукнул копьем о землю и, дождавшись, когда сердце успокоится, добавил:

– В общем, ты молодец. А теперь пошли дальше.

По крайней мере, испытание получилось удачным. Прибор в порядке, на собак страх нагоняет исправно. Жаль только, не спросишь у техников из Нью-Атриума, что они думают по этом поводу. Вот об этом Джек и размышлял весь остаток пути.

Когда впереди показалась нависшая над горизонтом шапка испарений, он пошел еще медленнее, несколько раз изменил направление, по дороге разглядывал круглые дыры гейзеров. Наконец попалось то, что он искал – площадка, свободная от луж и ям. Вокруг было полным-полно пузырящихся дышащих промоин. Джек заранее объяснил Лизе: идти медленно и опускать ногу осторожно, чтобы не побеспокоить то, что таилось под землей. Теперь он сказал ей встать на середине выбранного участка, а сам еще раз обошел ямы, источающие вонючий газ. Наконец, решившись, подобрал камень и швырнул в одну такую дыру. И тут же грязь, казавшаяся безжизненной, пришла в движение. Лужа забурлила, вздулась пузырящейся массой, из нее показалось несколько отростков, Не то растение, не то животное, Джек так и не смог понять, что это такое. Щупальца, покрытые вязкой грязью, вывалились из лужи, поерзали вокруг, не нащупали ничего заслуживающего внимания и медленно, словно не веря своему невезению, втянулись обратно.

Лиза только ахнула, когда эта мерзость, расплескивая жижу, выстрелила из глубины. Когда видишь такое впервые, впечатление получается сильное.

– Будешь ждать меня здесь, – стал наставлять ее Джек. – Сядь на землю, если покажутся эти штуки, то лучше ложись. Не делай резких движений, не топай, не шуми. В общем, притаись. Дальше я один пойду.

– Почему? Лучше я с тобой…

– Да, это было бы лучше, но, наверное, мне сейчас придется побегать, – Джек скинул рюкзак. – А ты с больной ногой не сможешь. Так что подожди здесь, я быстро вернусь.

Она не стала спорить, и Джек был ей за это благодарен. Аккуратно обходя ямы, он направился к маячащим сквозь дымку зданиям. Оглянулся. Лиза сидела на выбранной им площадке, обхватив колени. Увидев, что Джек остановился, помахала рукой. Джек вздохнул и продолжил путь.

Обломки в котловине на месте упавшего катера так и валялись, как их оставил Винс. Их припорошило пылью, вот и все, что изменилось.

Волосатых двуногих созданий не было видно, но Джек на всякий случай держал наготове и револьвер, и прибор Умника. Он прошел мимо ворот, вдоль ограды, и остановился, приглядываясь к ней. Интересно, сколько особей в стае? Скоро это выяснится. Джек включил прибор и уставился на стену.

Ждать пришлось не долго. Здоровенный гоблин, как Джек окрестил этих тварей, взлетел на ограду и зарычал, показав клыки. Движения у него были очень быстрые, в прошлый раз Джек имел дело со зверем, крепко помятым собаками, а этот свежий и бодрый. Рядом возник второй, чуть поменьше, первый, злобно рыкнув, качнулся в его сторону и махнул лапой. Гоблин поменьше свалился, не успев издать ни звука. Реветь он стал уже по ту сторону забора – видимо, по-своему ругал обидевшего его вожака. К этому рычанию присоединилось еще несколько голосов, донеслось тявканье, визг и скулеж. Похоже, волосатый гоблин свалился на кого-то из сородичей, они сцепились, в свалку включились и другие.

– Так и есть, повышенная агрессия, – пробормотал Джек и повернул верньер, увеличивая мощность сигнала.

В ответ двор по другую сторону ограды огласился новым взрывом хриплых воплей. Рычали мощными басами самцы, визжали детеныши, подвывали самки.

Джек медленно попятился. Это движение привлекло к нему внимание сидящего на заборе вожака, который отвлекся было на происходящее позади. Гоблин прыгнул, одним махом покрыв треть разделявшего их расстояния. Джек поднял револьвер и, когда зверь подобрался для нового прыжка, всадил две пули: в голову и волосатую грудь. Выстрелы отшвырнули гоблина обратно, бросили на землю, но через забор метнулись еще трое. Молниеносно, будто их с той стороны метали катапультами. Джек не стал ждать, пока они разберутся, что к чему, и побежал. Гоблины взвыли, узрев мертвого вожака, и бросились следом.

Бегуны они были так себе, передвигались длинными скачками, но перед каждым новым прыжком подбирались, приседали и теряли время. Зато длина прыжков впечатляла. И ревели гоблины Пустошей не хуже тролля из диких земель – того, которого прикончил Сарториус.

Джек оглянулся на бегу: расстояние сокращалось быстро и неуклонно. Вереница преследователей тянулась аж до самой ограды, последние только преодолевали ее. Впереди скакали самые здоровенные. Прибор на них очень даже действовал: бездумной тупой агрессии там было хоть отбавляй, она наполняла красные выпученные глаза, искажала волосатый морды, исторгало хриплое рычание из разинутых пастей. Джек выстрелил в гоблина, опередившего остальных, тот взвыл, покатился, но сумел снова встать на лапы и понесся дальше, хромая.

Двое, вырвавшиеся теперь вперед, были всего в десятке метров позади, еще два-три длинных скачка… Джек перемахнул гейзер, в котором пузырилась пена – обитающее в глубине чудище должно было ощутить удары его подошв о землю. Не устояв, он упал на колени, но сразу перекатился набок. Рядом по земле ударило щупальце. Во все стороны брызнули ошметки вязкой слизи. Щупальце звозилось в пыли.

Джек приподнялся. Впереди уже была видна Лиза, она лежала на земле, как он и сказал. А сзади… Волосатый комок мускулов ревел и бился, опутанный пучком длинных щупалец в двух метрах над землей – на этой высоте его перехватило в прыжке это непонятное существо, обитающее под землей. Джек вскочил и побежал дальше. Возможно, если бы не действие прибора, остальные гоблины реагировали иначе, но сейчас сразу несколько из них набросились на щупальца с диким визгом и хрипом принялись терзать их, рвать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению