Карибы: Ресторанчик под пальмами - читать онлайн книгу. Автор: Мелинда Бланчард, Роберт Бланчард cтр.№ 72

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Карибы: Ресторанчик под пальмами | Автор книги - Мелинда Бланчард , Роберт Бланчард

Cтраница 72
читать онлайн книги бесплатно

— Здесь, на Сан-Мартине. Самолет опоздал на час. А где Фрэнки?

На противоположной стороне улицы, там где располагалась взлетно-посадочная полоса, оглушительно ревя двигателями, оторвался от земли самолет. Голос Сильвани потонул в шуме моторов. Боб уже начал жалеть о том, что прилетел.

— Фрэнки поставил лодку в порту. Он тебя ждал, но ты не прилетел.

— Правильно, я же говорю, вылет задержали. Как ты думаешь, он не сможет меня сейчас отвезти на Ангилью? — с надеждой спросил Боб.

— Нет, что ты. Волны уже по пять метров. Хорошо, что вообще до дома дотянул, уже, считай, повезло.

— Не посоветуешь, к кому обратиться, чтобы попасть на Ангилью? — спросил Боб, чувствуя, как его охватывает отчаяние.

— Нет. Извини. Сам понимаешь, на нас идет шторм, причем жуткий. Все заколачивают дома.

Боб остался в растерянности сидеть в мрачной комнатушке. Неожиданно узенький пролив в двенадцать километров, отделявший его от Ангильи, сделался шириной с Атлантический океан. Куда же ему теперь деваться? Боб принялся искать среди завалов на столе телефонный справочник Сан-Мартина. Тот отыскался под одной из пепельниц, которую муж случайно опрокинул. От запаха старых окурков Бобу стало дурно. Открыв «Желтые страницы», он, затаив дыхание, принялся обзванивать все отели подряд, начиная с буквы «А».

В нескольких отелях ему отвечали: «Мы закрыты. Вы что не слышали, что на нас идет ураган?», в большинстве случаев просто никто не брал трубку. Наконец в «Порт де Плезанс» нашелся вежливый человек.

— Чем я могу вам помочь? — услышал Боб голос мужчины, говорившего с британским акцентом.

— Прошу вас, не вешайте трубку, — начал Боб, — у меня на Ангилье ресторан. Я только что прилетел на Сан-Мартин, и мне никак не перебраться через пролив. Мне очень нужно где-нибудь переночевать.

— Как, говорите, ваш ресторан называется? — спросил мужчина.

— «У Бланчардов», — ответил Боб, недоумевая, какое это может иметь значение.

— А вы, значит, мистер Бланчард? — уточнил джентльмен на том конце провода.

— Именно так. — Боб был рад, что наконец с ним хоть кто-то согласился поговорить по-человечески.

— Приезжайте, — немного подумав, произнес его собеседник, — мы весь день потратили на выселение постояльцев, но для вас местечко найдется. У нас все равно осталось сорок гостей, которые не попали на самолет. Как приедете, просто спросите меня. Скажите, что ищете мистера Спиттла. Я менеджер.

Бобу стало интересно, что бы ему ответили, окажись он владельцем какого-нибудь другого ресторана.

Гостиница располагалась в нескольких километрах от аэропорта. И тут мужу снова улыбнулась удача — у аэропорта ему удалось отыскать свободное такси. После того как Боб зарегистрировался в гостинице, мистер Спиттл повез его на мини-автомобиле к номеру. Обычно менеджер гостиницы этим не занимался, но сейчас все работники «Порт де Плезанс» разошлись по домам заколачивать окна. Бобу достался люкс на третьем, самом верхнем этаже, с гостиной и спальней. Раздвижные стеклянные двери вели на террасу, выходившую на море. Боб закинул багаж в номер, поблагодарил мистера Спиттла и поспешил на улицу, желая осмотреть здание, которому собирался доверить свою жизнь. Ураган «Льюис» все приближался.

Здания «Порт де Плезанс» стояли кольцом на маленьком полуострове, выдающимся в глубь Пруда — так местные назвали внутреннюю бухту. Боб никогда не видел такое количество лодок сразу, и мистер Спиттл пояснил, что они пришли с соседних островов, чтобы укрыться от шторма в безопасности тихой гавани. Чего здесь только не было! Виднелись и маленькие парусники, и огромные яхты, и стальные баржи, и катера, и паромы, и дноуглубители. Хозяева задраивали своих красавцев и ставили их на якорь. От урагана никто не ждал пощады. Мистер Спиттл слышал по радио, что по данным береговой охраны в Пруд набилось в общей сложности две с половиной тысячи судов.

Боб прогулялся по аккуратно подстриженным газонам, прикидывая, выдержит ли гостиница бурю. Он заприметил человека, отдающего приказы по рации, и решил, что, быть может, тот сумеет объяснить, насколько прочен отель и разумно ли селиться на верхнем этаже в номере со стеклянными раздвижными дверьми, когда надвигается буря.

Этот человек оказался главным инженером «Порт де Плезанс». Джимсо (имя мой муж прочитал на бейджике) был не в настроении беседовать с Бобом. Он продолжал орать в рацию: «Да нет, блин, я же тебе говорю, берешь барахло из фойе и тащишь его в кладовую. По той стороне врежет круче всего. Давай, шевелись. Все волоките в кладовую».

— Что вы хотели? — спросил он у Боба, направившись к главному корпусу.

— Вы не знаете, насколько это здание надежно? — чтобы поспеть за Джимсо, Бобу пришлось перейти на бег.

— Вы что, из страховой компании? — с презрением поинтересовался инженер.

— Нет, я просто здесь живу. Вернее, живу-то я на Ангилье, но мне туда не попасть, вот я и снял здесь номер, пока ураган не пройдет. Может, я чем могу помочь?

— Когда ураган нас накроет, сидите в номере, — с этими словами Джимсо скрылся в ремонтной мастерской, захлопнув перед носом Боба дверь.

Боб решил попытаться отыскать мистера Спиттла.

Кто знает, может, от англичанина будет больше толку?

В тот момент Боба больше всего волновал один-единственный вопрос: как именно к зданию крепится крыша. Если на бетоне просто стояли деревянные стропила, велика была вероятность того, что крышу унесет. Боб видел по телевизору кадры, сделанные во Флориде, когда штат накрыл ураган «Эндрю», срывавший целиком крыши с домов.

Мистер Спиттл как раз ехал на мини-автомобиле по крошечному мостику, соединявшему корпуса с номерами, столовой и регистратурой. Боб замахал рукой, в знак того, чтобы он остановился, и принялся ждать, когда мистер Спиттл закончит разговор по рации.

— Мистер Спиттл, — наконец обратился к менеджеру мой муж, — вы не в курсе, каким образом в главном здании крепится крыша?

Мистер Спиттл уставился на Боба, и муж понял, что менеджер не имеет об этом ни малейшего представления.

— Джимсо должен быть в курсе, — проговорил он и взялся за рацию, — Джимсо, Джимсо, прием.

— На связи, — сквозь шум помех послышался ответ.

— Джимсо, ты знаешь, как у нас крепится крыша?

— Крыша крепится нормально. Вот со стеклянными дверьми будут проблемы, — отозвался Джимсо, — полы и потолки бетонные. Стропила утоплены в кольцевую балку.

Слова Джимсо прозвучали для Боба подобно райской музыке. Однако ответ инженера явно оказался непонятен мистеру Спиттлу, который принялся выспрашивать, что такое кольцевая балка. Впрочем, у Джимсо было дел невпроворот, поэтому он дал отбой.

— Великолепные новости, — обратился Боб к мистеру Спиттлу, — просто отличные. Получается, потолок у меня в номере из литого бетона, а стропила закреплены прямо в нем. Значит, с крышей все будет нормально. Ветер может сорвать кровлю, но повредить бетон ему будет не под силу. Однако Джимсо прав — со стеклянными дверьми действительно возникнут проблемы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию