— Идем же! — поторопил нас Уильям. — Я спасу тебя, Нэнси! Тебя и твою… — Он на секунду запнулся, затрудняясь, видимо, определить статус Минервы, но быстро нашелся: -… компаньонку. Только поторопитесь, умоляю вас!
— А что станется с Брумом и его людьми? — в упор спросила Минерва. — Они заперты в трюме и закованы в кандалы. Если их не выпустить, они обречены на смерть!
— У нас нет времени. Нас относит к какому-то безымянному островку, и «Орел» в любую минуту может напороться на рифы. С верхней палубы уже слышен шум прибоя!
— Без них я никуда не пойду! — заявила Минерва, окаменев лицом, стиснув зубы и скрестив руки на груди.
— Ну что за глупости, мисс? — Повернувшись ко мне, он умоляюще воскликнул: — Нэнси, любимая, хоть ты ей скажи, что мы не можем задерживаться!
Я знала, что уговаривать ее бесполезно, как знала и то, что и я без нее с места не тронусь. О чем и поставила в известность Уильяма. Кратко, но недвусмысленно. Наше упрямство привело его в такое смятение, что он совсем потерял голову и перестал что-либо соображать.
— Ключи давай! — потребовала я, протянув руку. — Мы сами их освободим.
— Но я не могу ждать, Нэнси! — Лицо его исказилось отчаянием. — Мои люди нуждаются во мне, и я обязан выполнить свой долг!
— Так иди и выполняй. А мы тем временем выполним свой. И ждать никого не надо. Я же знаю, ты никогда себе не простишь, если твои люди погибнут по твоей вине. Точно так же и мы никогда себе не простим, если то же произойдет с нашими людьми.
— Если нас снова ожидает разлука, — торопливо заговорил Уильям, — я обязательно тебя разыщу, можешь не сомневаться. Даже на краю света. Только выживи, очень тебя прошу! Ну все, мне пора. Прощай, Нэнси!
Сильнейший толчок, сопровождаемый оглушительным треском и скрежетом, возвестил о том, что оправдались наши самые худшие ожидания. Гулкий рев прибоя, проникающий даже сквозь толстую — в два слоя дуба и сосны, — обшивку, неумолимо свидетельствовал, что «Орел» либо выбросился на берег, либо застрял на прибрежных рифах. С верхней палубы донесся визгливый скрип пропущенных сквозь тали
[68] тросов.
— Шлюпки спускают, — заметил Уильям. — Я должен проследить за погрузкой и размещением людей.
— Да иди же! Скорее! — поторопила я его.
Мы вместе добрались до трапа, где и разделились. Уильям торопливо чмокнул меня на прощание в щеку и устремился наверх, а мы с Минервой начали спускаться вниз.
— Стой! Что это? — испуганно вцепилась мне в локоть подруга. — Со всех сторон слышались душераздирающий писк и громкое шуршание. Я непроизвольно вздрогнула, увидев под ногами шевелящийся ковер, сплошь усеянный сотнями, если не тысячами, горящих красных бусинок. Живой поток стремительно обтекал нас, устремляясь в противоположную сторону. — Крысы, — с облегчением вздохнула Минерва. — А ведь нам надо поторапливаться. Крысы всегда знают, когда корабль обречен.
Крысы исчезли так же внезапно, как появились, и мы продолжили спуск. Глубины трюма встретили нас оглушительной тишиной, зловещей и необъяснимой в сравнении с тем, что творилось на верхней и нижней палубах.
— Ты слышишь? — насторожилась вдруг Минерва.
Это был слабый скрежещущий звук, едва уловимый и тут же оборвавшийся. Но мы обе отлично знали, чем грозит деревянному днищу корабля даже мимолетное соприкосновение с более твердым и прочным препятствием.
— Быстрее! — подстегнул меня окрик подруги, и мы ускорили шаг, то и дело спотыкаясь и не имея других ориентиров в пространстве, кроме еле тлеющего фитиля в единственном фонаре и призывных воплей отчаявшихся людей, оставленных на произвол судьбы и обреченных на мучительную смерть.
— Вода поднимается! — заорал во всю глотку кто-то внизу, перекрыв своим криком голоса остальных, а в следующее мгновение корпус корабля приподняло набежавшей волной, протащило на несколько метров вперед и с размаху швырнуло на бритвенно острые зазубрины коралловых наростов. Обшивка начала расходиться по швам с оглушительным треском. Море бурным потоком хлынуло в образовавшиеся щели, напористо вымывая затхлую вонь трюмной воды и насыщая атмосферу солоноватой свежестью.
— Спасите! Тонем! — надрывно взмолился тот же голос, что и прежде.
Корабль ощутимо кренился на левый борт, и каждая следующая волна лишь добавляла разрушений и увеличивала течи. Мы скользили и падали, но упрямо продвигались вперед. С верхней палубы до наших ушей донесся усиленный рупором последний приказ капитана: «Спасайся, кто может!» Это означало, что команда уже покинула обреченный корабль, а тот, кто не успел сделать это вместе со всеми, волен поступать как ему вздумается. Считанные метры отделяли нас от люка. Их пришлось преодолевать ползком и на ощупь, потому что крен еще больше усилился, а тусклый огонек в фонаре в последний раз мигнул и погас.
— Есть! — прохрипела Минерва, нащупав наконец крышку люка. Совместными усилиями мы кое-как откинули ее и склонились над зияющим отверстием. — Держитесь, друзья, мы здесь! Мы идем к вам!
Когда мы спустились по трапу, вода уже доходила до колен и быстро поднималась. Пленники забрались на скамейки, ноги их подгибались под тяжестью оков и цепей. Некоторые в припадке отчаяния тщетно пытались избавиться от кандалов, но лишь ломали ногти и в кровь раздирали щиколотки. Кто-то взывал о спасении, кто-то молился, а те, кто не верил ни в бога, ни в черта, ни в помощь ближнего, либо изощренно ругались, либо подавленно молчали, смирившись с судьбой.
28
Мы все-таки одержали победу в том незабываемом состязании со смертью и успели освободить заключенных, отомкнув замок и вытянув цепь, но подниматься по трапу и двигаться дальше им пришлось в кандалах, ключей от которых у Уильяма не оказалось. Но испытания наши на этом не закончились. «Орел» окончательно завалился на левый борт, волна за волной прокатывались по останкам корабля. Вода беспрепятственно проникала сквозь пробоины, щели в обшивке, открытые люки и, вслед за трюмом, начала заливать и твиндек. Вскоре стало ясно, что нам не совладать с ее натиском, и на верхнюю палубу следует выбираться каким-то другим путем.
— Как бы нам всем не упокоиться в этом гробу! — проворчал Брум, возглавлявший процессию и угодивший под внезапно хлынувший откуда-то сверху водопад. — Не отставать, парни, и я вас выведу. Докажем флотским крысам, бросившим нас подыхать, что от нас не так-то просто отделаться. За мной!
Мы шли за ним след в след, мучительно долго петляя по каким-то закоулкам. Но вот наконец впереди забрезжил свет, и наш неунывающий капитан первым ступил на палубу. Точнее говоря, на ее верхний край, потому что сама палуба отвесно обрывалась у наших ног, упираясь нижним в кипящий водоворот.
Раздобыв где-то топор, старший канонир Филипс сноровисто сбил кандалы, а Брум и Холстон придумали тем временем, как нам перебраться на остров с засевшего на мели близ берега корабля. Цепляясь за снасти и рангоут
[69], мы ползком спустились к брам-стеньге
[70] уцелевшей грот-мачты, нависавшей над линией прибоя и указывавшей, словно рукой, на сравнительно тихую заводь по ту сторону кораллового барьера. По этому шаткому и ненадежному мостику мы один за другим перебрались через рифы, вплавь преодолели водное пространство лагуны, поддерживая друг друга и помогая отстающим и выбившимся из сил, и наконец-то выбрались на спасительный берег.