Красный Корсар - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Фенимор Купер cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Красный Корсар | Автор книги - Джеймс Фенимор Купер

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

– Ну, ну! – сказал старик, стараясь скрыть свое удовлетворение под обычным хитрым выражением лица. – Я старый мечтатель и часто мечтал, будто плаваю в море. Теперь я готов выполнять ваши распоряжения.

Уайлдер снова уселся и приготовился снабдить своего собеседника необходимыми инструкциями, чтобы он мог опровергнуть все то, что раньше говорил в пользу корабля, готового к отплытию.

Глава XI

Несмотря на это, он человек состоятельный… Три тысячи червонцев… Пожалуй, вексель его взять можно.

Шекспир. Венецианский купец

В течение дня признаки благоприятного морского ветра становились все определеннее, и по мере того как усиливался ветер, можно было заметить, как торговое бристольское судно готовилось оставить порт. В то время выход большого корабля в море был значительным событием в американском порту, чего нет теперь, когда в день приходят и уходят часто до двадцати судов. Жители Ньюпорта – одного из главных городов колонии – еще не были избалованы зрелищами и относились к ним с интересом. Набережные были заполнены народом – зеваками всех возрастов. Через час ожидания в толпе прошел слух, что какое-то значительное лицо из команды опасно ранено. Но этот слух почти забыли, когда над бортом «Каролины» поднялось облако дыма и вслед за этим грянул пушечный выстрел. Зрители оживились, и больше никто не сомневался, что корабль в любом случае выйдет в море.

Уайлдер с величайшим вниманием наблюдал за всеми движениями судна. Опершись спиной на якорь, оставленный на пристани, он неподвижно стоял в некотором отдалении от других, целый час в одном положении, бросая взоры направо и налево. Он вздрогнул, услышав пушечный выстрел, и бросил быстрый, беспокойный взгляд на все просматриваемые с этого места улицы. Через некоторое время улыбка озарила его лицо, было видно, что он доволен собой.

Но среди этих приятных размышлений звук нескольких голосов поразил его слух; повернувшись, он увидел неподалеку от себя многочисленную компанию, и ему понадобилось одно мгновение, чтобы узнать там миссис Уиллис и Гертруду в дорожных костюмах, не оставляющих ни малейшего сомнения в их готовности к отъезду.

Облако, заслонившее солнце, не настолько затемняет поверхность земли, насколько это неожиданное зрелище изменило лицо Уайлдера. Он был уверен в успехе своей хитрости и тут увидел, что все рушилось. Проклиная вполголоса, но от всей души вероломство своего сообщника, он спрятался получше за якорь и устремил помрачневший взгляд на корабль.

Компания, провожавшая отплывающих, как и всякая компания на проводах близких друзей, была настроена невесело и как-то тревожно. Кто-то быстро что-то говорил, кто-то шел молча, но лица у всех были одинаково напряжены. Уайлдер слышал чьи-то пожелания, обещания, грустный голос Гертруды, но сам старался не смотреть на говоривших.

Наконец шум приблизившихся шагов заставил его решиться взглянуть в ту сторону, и его глаза встретились с глазами миссис Уиллис. Они неожиданно узнали друг друга. Оба вздрогнули, но, овладев собой, миссис Уиллис сказала ему с удивительным хладнокровием:

– Видите, сударь, что ваших опасений оказалось недостаточно, чтобы мы изменили принятое решение.

– Желаю, сударыня, чтобы вам не пришлось раскаиваться в вашей смелости.

Последовало минутное молчание, в продолжение которого миссис Уиллис погрузилась в печальные размышления. Бросив вокруг себя взгляд и убедившись, что ее никто не может услышать, она приблизилась на шаг к молодому моряку и произнесла чуть слышно:

– Еще не поздно. Дайте хотя бы намек на подтверждение того, что вы сказали, и мы подождем другого судна. Я непонятно почему готова доверять вам, молодой человек, хотя рассудок говорит мне, что, возможно, ваша единственная цель – подшутить над робкими женщинами.

– Подшутить! В подобном деле я не смел бы шутить ни над одной женщиной, а над вами тем более.

– Это необыкновенно, совершенно необъяснимо со стороны незнакомого человека. Есть ли у вас какие-нибудь факты, хоть какие-нибудь мотивы, которые я могла бы представить родственникам моей юной воспитанницы?

– Вы их уже знаете.

– В таком случае, сударь, я вынуждена против своей воли верить, что у вас есть серьезные основания скрывать мотивы ваших доводов, – холодно произнесла гувернантка. – Что касается нас, если только ваши намерения благородны, благодарю вас, в противном случае – я вас прощаю.

Они расстались как люди, взаимно не доверяющие друг другу. Уайлдер снова оперся на якорь. Его положение позволяло ему слышать разговор, происходивший в нескольких шагах от него. Миссис де Лэси часто повышала голос, давая советы и высказывая свои мнения по некоторым техническим вопросам. Тут же она излагала сведения о мореходных делах, уговаривала беречь здоровье, часто писать, передавала привет брату-генералу.

– Итак, моя дорогая, – закончила вдова, – да храни тебя Бог. Береги себя, пиши мне при каждом удобном случае, напомни обо мне своему отцу… Теперь я передаю тебя, дорогая моя племянница, океану и заботе Его Творца. Забудь все, что тебе наговорили о недостатках «Королевской Каролины», доверься суждению старого моряка («Предатель», – пробормотал Уайлдер). Я подумала и поняла, что он прав. Конечно, допущена некоторая небрежность, но все можно исправить. Я написала записку командиру. Гертруда, пожалуйста, обращайся к командиру корабля «мистер Никольс», потому что капитаном имеет право называться только тот, кто получил звание на королевской службе. Я написала командиру о бушприте, и он учтет, что можно исправить. Благослови тебя Господь!

На глазах вдовы выступили слезы, все были растроганы. И наконец шлюпка с отплывающими направилась к кораблю, готовому к отплытию.

Молодой человек прислушивался к шуму весел, столь знакомому ему, с таким живым интересом, что сам затруднился бы объяснить его себе. Кто-то, тронув его за плечо, отвлек внимание молодого человека от неприятных мыслей. Удивленный этим, он обернулся посмотреть, кто обращается с ним так фамильярно, и увидел юношу лет пятнадцати. Вглядевшись, он узнал слугу Корсара по имени Родерик.

– Что тебе надо? – спросил он.

– Мне поручено передать вам эти приказы, – ответил юноша.

– Приказы? – повторил Уайлдер, слегка нахмурившись. – Нужно уважать власть, посылающую свои приказы с таким посыльным.

– Это власть, которой всегда опасно оказывать неповиновение! – серьезно ответил юноша.

– Да-а! В таком случае посмотрим сейчас, что содержит это писание, чтобы не совершить какую-нибудь роковую ошибку. Поручено ли тебе ждать ответа?

Говоря таким образом, он сломал печать, а когда поднял глаза, ожидая ответа, увидел, что юноши уже не было. Понимая, что догонять такого юного бегуна среди лабиринта бревен на пристани бессмысленно, он развернул письмо и прочел следующее:

«Несчастный случай лишил возможности исполнять свои обязанности капитана «Королевской Каролины», готовой к отплытию. Отправитель корабля не доверяет командование помощнику, а корабль должен уйти. Я знаю, он считается быстроходным. Если у вас есть документы, удостоверяющие ваше достойное поведение и мореходные знания, воспользуйтесь этим случаем и займите место, к которому вы предназначены. О вас уже знают и вас ищут. Если это письмо придет вовремя, будьте быстры и решительны. Не выражайте никакого удивления, если встретите неожиданную поддержку. Мои агенты многочисленнее, чем вы думаете. Причина этого совершенно ясна: золото желтое, хотя я – Красный».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию