Наследники испанского пирата - читать онлайн книгу. Автор: Лилия Мельникова cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наследники испанского пирата | Автор книги - Лилия Мельникова

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

— Да, Хэтч, — продолжал он вслух, — кольцо вокруг нас сжимается, нужно где-то схорониться, пока ажиотаж вокруг моего имени не утихнет.

— Дело нешуточное, — подтвердил капитан. — Нужно срочно спасать свои шкуры! Предлагаю перебраться в Средиземное море. У меня в Барселоне найдутся старые дружки. Тоже из пиратов. Они помогут нам перекантоваться некоторое время. Я у них скрывался от властей еще до встречи с тобой.

— Ну ладно, пусть так! Поплывем в Барселону, — согласился француз.

Ему было все равно, куда держать курс, лишь бы подальше от этого проклятого острова.

На пути фелуки часто встречались дельфины.

— Послушай старина! Давай поймаем одно их этих морских чудищ. Я знаю человека, который даст за дельфина хорошую цену, — как-то предложил Хэтч.

— На кой черт эта тварь твоему знакомому? — удивился Курвель. — Где он собирается ее держать?

— Этот чудак устроил бассейн специально для дельфинов. Он учит их разным штукам, а потом показывает публике за деньги. И, говорят, неплохо этим зарабатывает, — пояснил капитан.

— Прекрасная идея, — оживился Курвель. — Хоть что-то заработаем! Ведь грабить нам сейчас нельзя. А я помню, где-то здесь на «Жемчужине» должна быть большая и прочная сеть. Ею и воспользуемся.

Вскоре негодяям удалось поймать одного из дельфинов. До самой Барселоны его тащили за судном в сети. Это был Сиу, названный брат Бобби.

Дальнейшая его судьба уже известна читателю.

Глава 44. Месть старого пирата

За два месяца, проведенных в Барселоне, Курвель с помощниками пополнили команду несколькими пиратами, скучавшими на берегу и жаждущими приключений. Это были жестокие, закаленные в морских схватках, крепкие мужчины, хорошо владеющие оружием и приемами рукопашного боя.

Теперь Курвель задумал похищение внуков лорда Броквуда.

«А благородный дурак Шелтон, сам попадет в ловушку, пытаясь спасти мерзких ублюдков», — думал француз.

— Мы уничтожим проклятого Шелтона, а за своих внучков лорд Броквуд отвалит нам любые деньги, — потирая руки, мечтательно произнес француз.

— Да, это ты хорошо придумал! Но выполнить задуманное будет очень трудно. За гаденышами все-время кто-то присматривает, — засомневался Хэтч.

— Если день и ночь наблюдать за домом, можно улучить момент, когда оболтусы останутся без присмотра. Надо подготовить помещение для пленников. Я думаю, лучше всего спрятать их в горах, а как ты считаешь? — спросил француз.

— Твоя правда, приятель! Пусть ищут нас в море, а мы отсидимся на суше. А как же насчет маленькой дочери Шелтона, ее будем брать? — поинтересовался Хэтч.

— Ну уж нет, нечего связываться с младенцами. От них слишком много грязи и шума. И когда прикончим чертова докторишку, куда мы ее денем? И денег за нее никто не даст, — ответил Курвель.

Вскоре к дому доктора приставили четверых разбойников, а на соседней улице постоянно дежурила карета.

Первые сутки прошли безрезультатно. Дети выходили на прогулку только в сопровождении мисс Луизы или доктора Шелтона. Следующий день выдался очень жарким. С самого утра нещадно палило солнце. Преступникам казалось, что дом Шелтона просто вымер. Не видно было движений, не слышно голосов. Лишь под вечер, когда раскаленное светило закатилось за горизонт и подул легкий ветерок, дом оживился. На балконе появилась няня с ребенком на руках. Во внутренний дворик выбежали Ровена и Бобби. Весело переговариваясь, дети начали играть в серсо. Девочка ловко ловила кольца на деревянную рапиру, у мальчика ничего не получалось: он играл в эту игру впервые.

— Ну, Бобби, будь внимательней, не зевай и все получится, — говорила Ровена, высоко подбрасывая кольцо.

Бобби топтался на месте и все время смеялся. Наконец, детям надоела эта забава.

— Давай пойдем лучше к морю, посмотрим, какое оно сегодня? Так хочется искупаться! — предложил мальчик.

— Нет, Бобби, ты же знаешь, нам запрещено выходить на улицу без сопровождения. Дядя Ник очень рассердится, если мы ослушаемся, — возразила Ровена. — Чуть позже он сам поведет нас на пляж.

— Я тогда хотя бы издали, с улицы, посмотрю большие ли волны? Отсюда ничего не видно! — сказал Бобби.

Ровена не успела ничего ответить, как он выскочил за калитку.

— Постой, вернись! — девушка кинулась за ним.

Негодяи только того и ждали. Двое дюжих мужчин в масках набросились на детей. Перепуганные, ничего не понимающие Ровена и Бобби, связанные по рукам и ногам, с кляпами во рту оказались в черной закрытой карете. Кони помчались во весь опор.

Бобби заметил, что по щекам Ровены текли слезы. Чувство раскаяния и жгучая жалость к сестре переполняли сердце мальчика.

«Надо что-то сделать, чтобы спасти Ровену!» — он решил проверить, куда их везут. Извиваясь всем телом, Бобби с трудом подполз к маленькому оконцу и понял, что их везут в горы.

«Скорее всего за нас хотят получить выкуп, как тогда, на острове. Значит, убивать не собираются. Но кто эти люди? Как они узнали, что наш дедушка очень богатый?» — эти вопросы мучили мальчика.

Он вернулся на место, прижался к сестре, она ответила Бобби ласковым взглядом.

Карета остановилась. Мужчины вытащили детей и повели их по горной тропинке к одиноко стоящей хижине. Это строение было больше похоже на сарай, чем на жилой дом.

Бандиты завели детей внутрь и вытащили кляпы.

— Кто вы такие и что вам нужно? — гневно спросила Ровена.

— Ишь ты, какая шустрая девчонка. Погоди немного! Сейчас приедет француз и все тебе объяснит, — отозвался один из разбойников.

— Мы будем звать на помощь, вы не имеете права держать нас здесь! — продолжала храбрая девочка.

— Ха-ха-ха! — ответил ей тот же бандит, — Кричи — не кричи, все равно никто не услышит. Здесь на много миль вокруг — ни одной живой души. Так что, будь умницей и сиди тихо, вот видишь, как твой братец спокоен?

— Развяжите нас — подал голос Бобби, — мы никуда не убежим. Кругом горы!

— Разумно, — ответил тот же голос. — Чтобы вы могли есть и передвигаться в доме, я развяжу вас. Убежать вам все равно не удастся, а здоровье ваше очень важно. Вы ведь так дорого стоите!

— Хьюго! — обратился он к другому бандиту, который был снаружи. — Принеси детишкам воды и хлеба, пусть поедят, ночь-то длинная!

Вскоре вошел Хьюго с бутылкой воды и краюхой хлеба. Он поставил все это на грубо сколоченный деревянный стол и молча удалился.

Дети обнялись и сели рядышком на топчан, покрытый овечьей шкурой. К еде они не притронулись.

Послышался стук копыт. Вскоре в избушку вошел спешившийся всадник. Это был немолодой мужчина среднего роста с окладистой, выкрашенной в рыжий цвет бородой. Он был одет в зеленый камзол, расшитый золотом. Из-под низко надвинутой треугольной шляпы на детей смотрели маленькие хищные глазки. Казалось, что они буравят их насквозь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению