Наследники испанского пирата - читать онлайн книгу. Автор: Лилия Мельникова cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наследники испанского пирата | Автор книги - Лилия Мельникова

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

— Стоять! Вы окружены! Оружие на землю, сдавайтесь! — крикнул сержант.

Испанцы бросились наутек, и гвардейцы открыли по ним стрельбу. Негодяи вместо того, чтобы сдаться, прыгнули с обрыва на берег и помчались к лодке. Гвардейцы последовали за ними тем же путем. Садовник, не желая расстаться с добычей, залег в кустах, и, прикрываясь мешком, начал обстреливать меня. У меня не было мушкета, поэтому пришлось спрятаться напротив него в кустах. Негодяй, изрыгая ругательства, прицельно палил, срезая ветки кустарника вокруг моей головы. Но вскоре он расстрелял все патроны. Поняв, что я безоружен, пошел на меня с ножом. Но напрасно Курвель решил потягаться со мной в быстроте и ловкости! Садовник только успел замахнуться, как я, пригнувшись, вонзил свой замечательный кинжал ему в правую ногу. Негодяй выронил нож, упал и начал кататься по земле от боли. Я не стал добивать его, правосудие свершится над ним и без моего участия. Крепко связав ему руки веревкой, я оторвал кусок рукава от рубашки и перевязал кровоточащую рану. Чтобы он не истек кровью и не умер раньше, чем его повесят.

В это время подошли гвардейцы. Они вели двух связанных испанцев. Солдаты рассказали, что в лодке преступников ждали двое сообщников, но те успели удрать. Масса Ник, им все равно не удастся скрыться, потому что на фелуке устроена засада, — закончил свой рассказ юноша.

— Да, — вставил слово доктор, — Хитрый Лис всегда уходил от правосудия, только не в этот раз. Ты настоящий герой Калиоко, что бы я без тебя делал?

— А я без вас? От вас я многому научился, да еще и стал богатым! — радостно ответил юноша. — Теперь отнесем сокровища на место?

— Ну, конечно, друг мой! А потом надо будет немного поспать. Мы славно поработали и теперь нуждаемся в отдыхе. Завтра я посмотрю рану месье Курвеля. А вечером предстоит встретить корабль компании, — пояснил Шелтон, пока они спускались по крутым ступенькам в подвал.

Мужчины тщательно прикрыли мешок с золотом ветошью, повесили на дверь подвала новый замок и отправились по своим комнатам.

Проспав пару часов, доктор Шелтон вскочил на ноги. Он чувствовал себя бодрым и отдохнувшим, будто не было тяжелой, полной тревог ночи. И голова почти не болела. Из столовой доносились негромкие голоса медперсонала. Все завтракали.

«Как хорошо, — подумал Ник, — преступники пойманы, ребенок в безопасности. И всех ожидает радость — прибытие корабля».

С этими приятными мыслями доктор присоединился к трапезе.

Бобби вскочил с места и кинулся в объятия Шелтона.

— Я так долго ждал, когда вы встанете. Мисс Луиза велела не будить вас. А вы и сами проснулись! — радостно сообщил малыш.

— Вы могли еще поспать, доктор Шелтон. Сегодня воскресенье и приема нет. После завтрака мы все идем в церковь и Бобби с нами, — улыбнулась мисс Томпсон.

— Я только выпью чашечку чая и пойду, проведаю дядюшку Ватуку. Сегодня много дел. Так что идите без меня, — ответил Шелтон.

— У дядюшки Ватуки сидят жена и дети. Он чувствует себя превосходно, но родственники не дают ему покоя, — сказала Луиза.

— Эти семейные посещения больному только на пользу, — ответил доктор, — они помогут ему скорее поправиться. Мне нужно побывать на военном корабле, осмотреть раненую ногу садовника. А где Калиоко? Вы его не видели?

— А он и не ложился спать вовсе, — ответила сестра Кэтрин, — у него ведь любовь. Парнишка сразу же помчался к своей невесте.

— А вот и он, легок на помине! — сказал Ник, увидев входящего Калиоко.

— Готовь скорее лодку, мне нужно перевязать ногу Курвелю.

Доктор допил чай, и мужчины отправились в порт. Дежурный офицер встретил их очень приветливо.

— Пираты Хитрый Лис и Гундя пойманы. Фелука отбуксирована в порт и стоит на приколе, — доложил он.

Шелтон в сопровождении вооруженного матроса спустился в трюм. Рана Курвеля оказалась неглубокая. Кость не задета. Доктор обработал порез и наложил на него свежую повязку. Во время процедуры садовник слащаво улыбался и был нарочито вежлив, но в его елейном голосе Шелтон чувствовал насмешку.

— Вы так заботитесь о моем здоровье, доктор Шелтон, будто ждет меня увлекательный круиз, а не путь к виселице, — произнес француз.

Ник внимательно посмотрел на садовника.

— Мне искренне жаль вас, месье Курвель. Вы неглупый человек и могли бы выбрать себе более достойную жизнь. Мой врачебный долг предписывает мне лечить всех, без исключения, и даже преступников, — спокойно ответил доктор.

Закрыв сумку с медикаментами, доктор собрался подняться на палубу, как услышал мерзкий смешок Курвеля.

— Доктор Шелтон! Все еще может случиться в этой жизни. Я уверен, наши пути еще пересекутся! Так что до встречи и будьте здоровы! — сказал бывший садовник.

— Уверен, мы больше не встретимся, — сухо ответил Ник.

Он повернулся и ступил на трап. Его остановил чей-то негромкий голос.

— Доктор Шелтон, я знаю вас как честного и благородного человека. Не откажите в просьбе идущему на казнь, — взывал он.

Вглядываясь в полутемный угол, Ник увидел смотрителя маяка Фернандо. Тот, умоляюще сложив руки на груди, продолжал:

— Не за себя прошу, доктор. Моя жизнь кончена, как и жизнь моего сына. За дочь молю вас! Позаботьтесь о ней. Она не замешана в наших грязных делишках. Соледад — еще дитя, чистый ангел, жизни не знает. Пропадет ведь! — преступник, рыдая и, гремя цепями, упал на колени.

— Фернандо, я даю вам слово джентльмена, что позабочусь о вашей дочери. Я собирался это сделать и без вашей просьбы. Но я рад, что сердце ваше не совсем очерствело, раз вы сохранили любовь к своему дитя. Прощайте. Отправляйтесь на казнь с легким сердцем. Я выполню вашу последнюю волю, — торжественно произнес Шелтон.

— Да сохранит вас Святая Дева Мария, и Божья благодать пребудет с вами, — услышал Ник слова преступника, сказанные ему вслед.

Покончив с неприятным визитом, доктор облегченно вздохнул.

— Поплывем сразу к маяку, морем ближе, чем по суше. Надо навестить дочь смотрителя. Девушка ничего не знает о судьбе отца и брата. Наш долг сообщить ей обо всем, что произошло этой ночью, — сказал он Калиоко.

Глава 19. Соледад

Вскоре лодка причалила к берегу возле маяка. Навстречу к ним выбежала заплаканая Соледад.

— Ах, доктор Шелтон, я всю ночь провела без сна. Что с моими отцом и братом? — спросила девушка.

— Случилось то, что должно было случиться, ваши родственники арестованы. Их увезут в Англию для свершения правосудия, — строго ответил доктор.

Девушка заплакала и опустила голову.

— Я знала, что контрабанда, работорговля и убийства не могут остаться безнаказанными. Сколько раз умоляла отца и брата бросить эти дела и начать новую жизнь! Но меня поднимали на смех. Моим делом было убирать, стирать и готовить пищу. Я жила, как рабыня. Меня не выпускали из дому. — тихо произнесла она.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению