Кловис Дардантор - читать онлайн книгу. Автор: Жюль Верн cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кловис Дардантор | Автор книги - Жюль Верн

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

Из фургона извлекли съестные припасы: всевозможные консервы, холодное мясо, свежий хлеб и соблазнявшие своим видом фрукты в плетеных корзинах — бананы, гуаявы, [106] фиги, японский кизил, груши, финики. И нетрудно представить, какой разыгрался у всех аппетит на свежем воздухе!

— На этот раз, — заметил Жан, — не будет Бюгараша, чтобы поставить судно носом к волне во время завтрака!

— Как, неужели капитан «Аржелеса» осмелился бы?.. — изумился месье Дезирандель.

— Да, добрая вы душа, осмелился бы! — вскричал месье Дардантор. — В интересах акционеров компании! Дивиденды прежде всего, не правда ли? А пассажиры перебьются!.. Тем лучше для тех, кто не хуже всякого дельфина плевать хотел на морскую качку!

Нос Патрика трижды неодобрительно поморщился.

— Но здесь, — продолжал месье Дардантор, — хвала Небу, палуба не ходит ходуном под ногами!

Патрик немного успокоился.

На траве разостлали скатерть, разложили на ней все необходимые приборы — блюда, тарелки, стаканы, вилки, ложки, ножи, поражавшие своей сияющей чистотой.

Само собой разумеется, все туристы устроились вместе за импровизированным столом, что позволило им поближе познакомиться друг с другом. Каждый занял место там, где ему больше нравилось. Марсель из скромности сел не слишком близко и не слишком далеко от мадемуазель Луизы, но рядом со своим спасителем, обожавшим Марселя с тех пор, как вынес его «из вагона, объятого бушующим пламенем», — великолепное выражение, охотно и часто повторявшееся месье Дардантором и заслужившее всяческое одобрение Патрика.

На этот раз за полевым столом не было выгодного или невыгодного конца, блюда не пришлось разносить, и, следовательно, для месье Эсташа Орьянталя не имело никакого смысла искать местечко получше с той бесцеремонностью, какую он явил во всей красе на борту «Аржелеса». Но держался он все же несколько отчужденно и благодаря острому зрению не упустил хорошие куски и на этот раз. Правда, Жан с ловкостью фокусника «стянул» у него несколько лакомых кусочков, что вызвало у месье Орьянталя чувство глубокой досады, которого он и не пытался скрывать.

Первые трапезы на лоне природы были на редкость радостны. Особенно же заразительной веселостью отличались пиршества, проходившие под председательством нашего перпиньянца, энергия в коем буквально бурлила, словно горные потоки в его родных краях.

Так произошло и теперь. Беседа, едва начавшись, моментально увлекла всех. Говорили о путешествии, о неизбежных неожиданностях, о вполне возможных случайностях. В этой связи мадам Элиссан спросила, нападают ли здесь хищники на людей.

— Хищники? — удивился месье Дардантор. — Неужто нас мало?.. И разве не лежат в фургоне карабины, револьверы и вдоволь боевых патронов?.. А на что мои юные друзья Жан и Марсель, прошедшие военную выучку и знающие, как обращаться с огнестрельным оружием?.. Или, вы думаете, в нашей группе не найдется метких стрелков?.. Скажу не хвастаясь: я свободно попадаю с четырехсот метров в середину шляпы.

— Гм! — хмыкнул Патрик, которому совсем не понравился такой способ метить головной убор.

— Дорогие дамы, — вступил в разговор агент Деривас, — насчет хищников можете быть спокойны. Опасаться нападения не стоит, поскольку передвигаемся мы только днем. А львы, пантеры, гепарды, гиены выходят из своих логовищ лишь ночью, то есть после того, как с наступлением сумерек наш караван остановится лагерем в какой-нибудь европейской или арабской деревне.

— Баста! — заключил Кловис Дардантор. — Для меня пантера не страшнее дохлой кошки. А что касается львов, — добавил он, целясь вытянутой рукой в воображаемого зверя, — то — пиф-паф! — и пуля окажется в его черепной коробке!

Патрик немедленно направился к фургону — якобы за тарелкой, о которой никто его не просил.

Агент говорил правду: днем опасаться нападения хищников было мало оснований. Что касается других обитателей здешних лесов — шакалов, обезьян, муфлонов, [107] газелей, страусов и даже скорпионов и ядовитых змей, то не стоило принимать их во внимание.

Нужно ли упоминать, что трапеза была дополнена добрыми алжирскими винами, особенно белым из Маскары, не говоря уже о кофе и ликерах на десерт.

В половине второго караван в том же самом порядке двинулся дальше. Дорога углублялась в лес Тандфельд, и вскоре обширные плантации альфы исчезли из виду. Справа обрисовывались высоты — Железные горы. Там добывают превосходную руду. А неподалеку от этих мест сохранились древнеримские шахты, служившие для этой же цели.

Дорожками, пересекавшими лесную чащобу, пользовались туземцы, трудившиеся на рудниках или плантациях алжирского ковыля. Большинство из них представляли мавританский тип, в котором смешалась кровь древних ливийцев, берберов, арабов и турков, живших как на равнине, так и в горах, на Великом Плато, у границы с пустыней. Рабочие ходили группами, и с их стороны можно было не опасаться нападений, о которых так мечтал Жан.

К семи вечера туристы пересекли предназначавшуюся для перевозки рабочих узкоколейку, ответвлявшуюся от железнодорожной магистрали Сиди-бель-Аббес — Дайя и уходившую на юг до территории, подведомственной Франко-Алжирской компании, и оказались в небольшой деревеньке, где, согласно программе, каравану предстояло провести ночь. Три довольно опрятных домика с готовностью приняли постояльцев. После обеда каждый выбрал себе кровать, и первый этап протяженностью в пятьдесят километров завершился для утомленных путешественников десятью часами крепкого сна.

На следующее утро туристы вновь выступили в поход, намереваясь добраться за день до Дайи — конечного пункта второго этапа пути. Но перед началом перехода месье Дардантор, отведя в сторонку месье и мадам Дезирандель, завел с ними такой разговор:

— Вот что, дорогие мои друзья! Ваш сын… и мадемуазель Луиза?.. Кажется мне, что дело у них не клеится. Какого черта! Так же нельзя!

— Что вы хотите, Дардантор, — оправдывался месье Дезирандель, — это же такой скромный мальчик… У него в запасе…

— В запасе! — Перпиньянец чуть не подпрыгнул, услышав эти слова. — Какой там запас! Подумайте, разве не должен он, флегматик эдакий, быть всегда рядом с вашим шарабаном, а во время привалов заниматься своей невестой, любезничать с ней, говорить ей комплименты насчет ее доброго нрава и хорошенького личика… Наконец, просто болтать о всяких мелочах, приятных девушкам?! А он и рта не раскроет, этот чертов Агафокл!

— Месье Дардантор, — молвила мадам Дезирандель, — позволите ли сказать кое-что и мне?.. Все, что у меня на душе?..

— Разумеется, моя дорогая…

— Так вот, вы неправильно поступили, взяв с собой этих двух парижан!..

— Жана и Марселя? — уточнил перпиньянец. — Прежде всего, не я их привел, а они сами пришли! Никто не мог им помешать…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию