Королева викингов - читать онлайн книгу. Автор: Пол Андерсон cтр.№ 127

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Королева викингов | Автор книги - Пол Андерсон

Cтраница 127
читать онлайн книги бесплатно

А Эгиль Шерстяная Рубашка оказался в передних рядах войска короля Хокона. Он рубил своей секирой направо и налево, пока наконец не сошелся лицом к лицу с самим Гамли. Они скрестили оружие. Гамли нанес своему престарелому сопернику глубокие раны. Эгиль пал, а вместе с ним и многие из тех, кого он вел за собой.

Тут появился Хокон, закончивший избиение бегущих. Вновь завязался бой. Хокон бился в первых рядах, и враги один за другим падали под его мечом.

Эйриксоны уже давно поняли, что их положение безнадежно. Сохраняя порядок, насколько на то были способны их сподвижники, они отступили к морю. Но те, кто прибежал туда раньше, уже отвели большинство кораблей от берега, а остальные лежали на отмели, и столкнуть их на воду не было никакой возможности, так как шел отлив и вода стремительно уходила. А яростно оравшие воины Хокона были уже совсем близко. Эйриксоны со всеми воинами, оставшимися от их отрядов, бросились в море и поплыли к кораблям, которые уже находились на плаву. Немало беглецов, отягощенных вооружением и ослабевших от ран и усталости, утонуло. Израненный, истекавший кровью Гамли совсем не мог плыть. Затупившийся меч выпал из его руки. Он зарычал от бессилия, упал на отмель и умер.

Скрип весел становился все тише и тише. Его братья уводили корабли в Данию.

С земли их провожали хриплые, крики. Победители размахивали оружием; с клинков у многих до сих пор капала кровь. Впрочем, люди Хокона сейчас хотели только одного — присесть и немного отдохнуть.

Однако вскоре они собрались с силами для того, чтобы оказать возможную помощь своим тяжелораненым, добить тех из врагов, кто еще шевелился, и оттащить брошенные побежденными корабли выше линии прилива.

Часть кораблей они употребили для упокоения своих убитых. Один из кораблей достался Эгилю Шерстяной Рубашке и тем, кто сражался рядом с ним. Дозорные всю ночь отгоняли от своих мертвецов птиц. На следующий день погребальные корабли перетащили на поле битвы и там засыпали землей и камнями. Над могилой Эгиля Шерстяной Рубашки поставили высокий памятный камень.

Наверно, он ушел в обитель своего Одина, подумал Хокон. А затем его пробрала дрожь, ибо он больше не знал, какая участь может ожидать его самого и вообще любого живущего человека.

XXVI

Дождь и ветер плакали за стенами дома Гуннхильд. Пламя свечей и слабо горевшего в очаге торфа лишь немного разгоняло темноту. Киспинг сидел на корточках в углу, где особенно густо собралась тень. Его глаза поблескивали оттуда, как кусочки льда. Он единственный из всех слуг был в доме, когда королева принимала Аринбьёрна Торисона; она знала, что он умел держать язык за зубами.

Женщина и воин сидели в креслах лицом к лицу; он держался натянуто, чувствуя себя неловко, а она — подчеркнуто спокойно, но осторожно, как кошка.

— Я хотела поговорить с тобой наедине, поскольку ты из людей, которых я знаю, больше всех заслуживаешь доверия, — сказала Гуннхильд.

Аринбьёрн покрепче стиснул в кулаке рог с пивом.

— Королева слишком добра, — пробормотал он.

Гуннхильд вскинула брови.

— Эта королева? — Она отпила вина из кубка и сказала тихо, почти без голоса: — Ты был в битве при Растаркольве. И наверняка сохранил голову на плечах, когда чуть ли не все остальные лишились рассудка. Расскажи мне, как там все происходило.

— О короле Гамли я могу сказать очень немного, королева, — приглушенным хриплым басом отозвался он. — Я был далеко справа, с королем Харальдом и остальными его дружинниками. Так или иначе, но началась суматоха.

— Нет, — прервала Гуннхильд Аринбьёрна. — Сейчас я имею в виду не гибель Гамли. — Гамли, Гамли, так похожий на своего отца, даже в том, как он сложил свою голову в дальнем краю, Гамли ушел навсегда. Что ж, в живых оставалось еще пятеро сыновей, которые свершат месть и вернут себе права, которые принадлежали сначала Эйрику, а потом, по очереди, каждому из его старших сыновей. — Расскажи мне, как происходило путешествие, что ты смог увидеть по дороге, что полезного ты узнал во время этого сражения и что ты думаешь обо всем этом.

— Король Харальд спрашивал у меня примерно то же самое, как, впрочем, и у моих товарищей. Ибо теперь он первый из братьев, и… — Аринбьёрн прекратил подыскивать слова, — если мне будет позволено так сказать, он всегда был наиболее вдумчивым из всех.

В памяти Гуннхильд промелькнули Брайтнот, епископ Регинхард, даже Вуокко и Аймо, с которыми она в незапамятные времена делила грязную финскую хижину.

— Я не назвала бы ни одного из них глубоким мыслителем, — с мрачной насмешкой сказала она, — но, впрочем, Харальд быстро соображает и может видеть дальше своего носа.

Аринбьёрн не поддержал насмешки.

— Он сказал мне, королева, когда мы с ним остались с глазу на глаз, что ты была права, мы поторопились с ударом, и теперь нам лучше будет следовать твоим советам и запастись терпением, насколько это будет необходимо.

— И как долго, по мнению моих сыновей, им придется терпеть?

— Разве это не зависит прежде всего от короля Харальда Гормсона? Я не знаю его лично, но могу предположить, что для того, чтобы он снова согласился оказать помощь, должно пройти немало времени.

— Конечно, — сразу же отозвалась Гуннхильд. Синезубый должен был задаться вопросом: был ли весь этот поход полностью неудачным? А ей предстояло покорить его, как она уже смогла сделать однажды, но уже на более продолжительный срок, нежели единственная беседа.

Она обуздала свой гнев, смягчила голос и вновь наклонилась вперед, к свету.

— Аринбьёрн, ты много потерял, когда решил возвратиться и стоять за сыновей того, кому приносил присягу. Тебя никогда не тянет домой?

Лицо Аринбьёрна на мгновение исказила гримаса — или это была просто игра теней?

— О, госпожа… — Он одним глотком осушил рог с пивом и вновь обрел спокойствие. — Мы еще вернемся туда.

— И тогда у тебя не будет причин считать дом Эйрика Харальдсона неблагодарным. Но сначала мы должны это сделать. — Она вздохнула. — Ладно, война не дело для женщины. А также, как обычно считают, и подготовка войны. Но женщина смотрит на мир не так, как мужчина. Она может иногда видеть то, чего он не замечает.

На широком грубом лице Аринбьёрна появилось непривычное выражение предупредительности.

— А ты мудрейшая из женщин, королева. Ты видишь гораздо дальше, чем большинство из нас.

Он подумал о колдовстве, она точно это знала. Лучше всего сразу отвести его от этой мысли.

— Что я надеюсь узнать у тебя сегодня… Нет, совсем не то, что, несомненно, интересовало моего сына короля Харальда: количество войск, их оснащение и тому подобное. Меня также не интересуют рассказы об ударах и прочая похвальба. Оставим это скальдам. Я хочу почувствовать то, что там было; на что это было похоже — плыть туда и находиться там.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию