Прекрасная Габриэль - читать онлайн книгу. Автор: Огюст Маке cтр.№ 156

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Прекрасная Габриэль | Автор книги - Огюст Маке

Cтраница 156
читать онлайн книги бесплатно

— Государь! — вскричала маркиза. — Ваша доброта заходит далее моей горести, простите меня. Я была сумасшедшая. Должна ли я бросать горечь в чашу, из которой ваше величество почерпаете забвение своих важных забот? Нет, государь, я счастлива, очень счастлива, я сказала все это из женского каприза. Я не жалуюсь ни на что, простите мне. Вот посмотрите, солнце пробивается сквозь тучи, оно освещает в природе все; посмотрите, глаза мои блестят, веселый луч спускается до глубины моего сердца.

— Вы превосходная женщина, Габриэль, — прошептал взволнованный король, целуя ее в лоб, — а я исполню то, что я сказал…

Только он кончил эти слова, когда на конце той аллеи, где они прогуливались, показался ла Варенн, секретный посол Генриха, репутация которого была слишком хорошо известна при дворе. Этот добродетельный человек скромно стоял к ним спиной и смотрел на левкои и буквицы со вниманием, доказывавшим его сельские вкусы. Король его видел, но не показывал вида. Маркиза его приметила и засмеялась.

— А! секретный посол его величества, — сказала она.

— Где? — спросил Генрих.

— Вон там, государь; он наклонился, так что касается носом фиалок. Пусть он будет осторожнее, бедняжка!

— Для чего?

— Когда он наклоняется таким образом, у него из карманов могут выпасть любовные записочки.

— Вы всегда насмешливы, моя Габриэль.

— Без злости, государь, клянусь вам. Но позовите его; он, может быть, хочет вам что-нибудь сказать.

— Серьезное, это может быть. Я поручил ему привезти мне известие о парижском процессе.

— Вы ваши процессы выигрываете всегда, — сказала Габриэль и потащила короля навстречу ла Варенну.

Тот видел это движение и счел благоразумным избегнуть встречи с Габриэль; он удалился, срывая цветы, до соседних кустов сирени.

— О! — сказала Габриэль. — Я, кажется, его пугаю.

— Экий скот! — пробормотал король сквозь зубы. — Он точно прячется от вас. Эй, Фуке! эй, негодяй!

Фуке было настоящее имя этого человека, который прежде был дворецким у Екатерины Наваррской, сестры короля, и разбогатев, переменил имя Фуке на маркизство ла Варенн. Когда нового маркиза называли Фуке, он понимал, что настала гроза. Он навострил уши и подбежал к королю, делая тысячу извинений Габриэль, веселость которой все увеличивалась.

Генрих, который был так умен, не должен ли был заметить, что женщина, смеявшаяся таким образом, когда дело шло о ревности, не должна быть очень пламенно влюблена? Но, увы! Умные люди часто бывают слепы.

— Что это, — сказал король, — ты как будто бежишь, когда тебя зовут. Игра, что ли, это?

— О государь! Я не видал ни вашего величества, ни маркизы. Эти кусты скрывали от меня ваше августейшее присутствие, а то я не позволил бы себе нюхать цветы.

— Он заставит меня умереть от смеха, — сказала Габриэль, — спасите его, он тонет.

— Нет, — перебил король, — он не имеет причины путаться. Ну, привез ты мне известие о процессе?

— Привез, государь; но не все еще кончено. Судьи еще рассуждают о наказании.

— А обвиненный?

— Этот ла Раме держит себя очень хорошо при допросе; он рисуется, как будто какой-нибудь живописец находится тут, чтобы снимать с него портрет; но как он ни вертись, голова его нетвердо держится на плечах. Когда прения кончатся, первый президент обещал мне прислать нарочного к вашему величеству с уведомлением, прежде чем приговор будет произнесен.

— Вы видите, — сказал король Габриэль, — что ла Варенн на этот раз просто парламентский пристав.

— Ба! ба! — отвечала маркиза. — Поищите-ка хорошенько в его карманах. Хотите, я вам помогу?

Ла Варенн принял вид сокрушения, который удвоил веселость Габриэль, но он затруднился бы отвечать, когда на рубеже леса послышался выстрел и отголоски повторили его до горизонта. Лай собак раздался вдали и смолк.

— О! о! — сказал король. — У меня охотятся и убивают, как кажется! Кто это охотится в Сен-Жермене, когда мои собаки в конуре, а мое ружье не снято с крючка?

— Государь, — сказал ла Варенн, — это кавалер де Крильон, который с утра охотится за зайцами.

— Крильон!.. — отвечал король, развеселившись. — Мы отобедаем вместе. Он один?

— Он с этим красивым молодым господином, таким богатым, которому ваше величество дали право охоты.

— С Эсперансом, может быть, — сказал король равнодушно и не смотря на Габриэль, которая при этом имени почувствовала, как вся кровь бросилась ей в лицо.

— Да, государь, с месье Эсперансом.

— Ну, поедем верхом к ним навстречу, — сказал Король. — Хотите, маркиза? Погода прекрасная, и зато нагуляем аппетит.

— Охотно, — отвечала Габриэль, сердце которой билось от радости.

— Я оденусь для верховой езды, — сказал король, — пойдем, ла Варенн.

— А я совсем готова, — сказала Габриэль, — и подожду моей лошади, прогуливаясь на этом теплом солнце.

— Я прошу у вас только несколько минут, — вскричал король, — поскорее, поскорее, ла Варенн, чтобы не заставить ждать маркизу!

Габриэль, упоенная сладостной надеждой, облокотилась на каменную балюстраду, облитую теплым светом, и благодарила Бога, богатые милости которого нигде не обнаруживались так великолепно, как в этом месте, самом чудном из его творений. Пока она погрузилась в свои страстные мечты, Генрих продолжал путь к замку, а ла Варенн старался своими маленькими ногами догнать его. Только что они вошли в комнату, где камердинеры стали одевать его величество, как ла Варенн, воспользовавшись выходом лакеев, шепнул:

— Государь, маркиза меня очень испугала своей шуткой обыскать меня.

— Почему это, ла Варенн?

— Потому что она нашла бы кое-что в моих карманах, государь.

Королю подали сапоги.

— Что такое? — спросил Генрих в промежуток, когда камердинер вышел.

— Вашему величеству известно, куда я послан был вами.

— Это так, но у тебя в кармане нет комплимента, который я тебе поручил передать, или даже тех, которые поручили тебе?

— Нет, но…

На короля надели шпоры и плащ.

— Ла Варенн даст мне хлыст и шляпу, ступайте, — сказал король. — Продолжай, ла Варенн.

— Вот что мне отдали к вашему величеству.

Он подал королю записку, который поспешно ее прочел:


«Любезный государь! Воспоминание о вас смущает мои ночи и мои дни. Как можно жить, страдая таким образом? Как можно жить без этих восхитительных мук? Великодушное сердце Генриха поймет меня, потому что я сама себя не понимаю. Анриэтта».


— Какое волнение! — сказал восхищенный король.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию