Небеса любви - читать онлайн книгу. Автор: Кэтрин Кингсли cтр.№ 94

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Небеса любви | Автор книги - Кэтрин Кингсли

Cтраница 94
читать онлайн книги бесплатно

Фасолинка открыла один глаз, посмотрела на хозяйку и вновь задремала. А Лили улыбнулась, думая о том, какой же у нее все-таки умный муж. Она принялась сортировать собранные травы, потом вдруг вскинула голову, услышав, как карета свернула на узкую грунтовую дорогу, ведущую к их скромному жилищу. Ничего хорошего это не сулило.

Вчера Пасси наводил справки о Паскале, и делал он это явно неспроста. Что же задумал этот коварный интриган? С ним нельзя допустить промашки. Только бы у нее хватило ума…

Лили осторожно опустила растения на расстеленную на ступенях чистую тряпицу и встала. В этот момент карета остановилась прямо перед домом.

Граф вышел из кареты и сказал:

– Добрый вечер, мадам. А вы, наверное, жена месье Ламартина?

– Да, я его жена, – сдержанно, стараясь никак не проявлять своего отношения к мерзкому графу, ответила Лили.

– Ваш муж дома? – Пасси прижимал к носу и губам надушенный платок. «Интересно, – подумала Лили, – с помощью платка он надеется уберечься от инфекции или спасается от предполагаемой вони?»

– Его нет дома, месье. Он лечит заболевших в деревне. – Лили посмотрела на собаку, которая, оскалившись и вздыбив шерсть, зарычала на незваного гостя. – Фасолинка, перестань. Фасолинка, лежать! – Фасолинка неохотно повиновалась и легла, но скалиться продолжала. – Простите мою собаку. Она привыкла меня защищать, когда я одна дома.

Пасси с отвращением взглянул на собаку, затем смерил взглядом Лили.

– Разве ваш муж не должен сейчас находиться в замке? Герцог, возможно, заболел.

– Герцогу придется подождать, месье. В деревне три человека при смерти, в том числе новорожденный мальчик.

– Незаметно, чтобы вы слишком переживали из-за собственного брата. А ведь он, вероятно, тоже заразился дифтерией, – сказал Пасси, пристально глядя на собеседницу.

– Мы с братом не в ладах, – сообщила Лили. – Мне даже странно, что он рассказал вам о моем существовании. Мне-то он ясно дал понять, что я не должна появлялась в замке, поскольку мне там не место. Насколько я помню, вы были свидетелем того, как мой брат прогнал меня в тот вечер, когда вернулся из Парижа. И теперь ни его здоровье, ни благополучие меня не касаются.

Пасси осмотрелся.

– Грустно смотреть на то, во что вы превратились, – заметил он, брезгливо поморщившись.

– Я знаю, о чем вы, наверное, думаете, но что я могу поделать? – сказала Лили, пожав плечами. – Я всего лишь жена простого труженика. Прав никаких у меня нет, и я обязана поступать так, как мне велят.

Пасси кивнул и пробормотал:

– Действительно, мадам, ваша история весьма печальна. Полагаю, вас заставили вступить в этот брак, не так ли?

– Так и было, месье, – ответила Лили, опустив взгляд. Немного помолчав, добавила: – Честно говоря, я сама во всем виновата. Но я никак не ожидала, что Жан-Жак не придет мне на помощь.

Пасси деликатно покашлял.

– Мадам, простите меня, но вы, возможно, вели себя не слишком скромно, если оказались в такой вот ситуации…

Лили тянула время. Пусть граф думает, что ей надо набраться храбрости для признания.

– Мой муж – красивый мужчина, – проговорила она наконец. – Вот я и совершила ошибку.

Пасси посмотрел на нее с любопытством. И вновь заговорил:

– Что ж, вас не так уж трудно понять. Но быть замужем за простолюдином – это ведь настоящая трагедия.

Лили ужасно хотелось врезать посильнее по самодовольной физиономии мерзавца.

– Да, месье. Мой отец полагал, что меня защитит мое состояние, но мой муж – мужчина очень гордый. Он не желает к нему прикасаться. – Лили тяжело вздохнула.

– Я вчера с ним познакомился, – сообщил Пасси. – И он действительно гордый. Слишком гордый, я бы сказал.

– Значит, вы меня понимаете, – подхватила Лили. – О, какое облегчение знать, что тебя понимают… Выходит, вам не надо объяснять, почему я вынуждена жить в этой лачуге. – Лили кивнула в сторону своего уютного домика с недавно выкрашенными в зеленый цвет ставнями, с цветами в ящиках на окнах второго этажа и с нарядной клумбой у входа.

Граф пожал плечами.

– Могу представить, как вас это расстраивает. Но я не могу понять, почему ваш брат вам не поможет.

– Он говорит, что я должна отвечать за свои поступки. – Лили отвернулась и сделала вид, что смахивает слезу.

– Ах, мадам, какая трогательная история… – проговорил Пасси. – Ваш брат, да простится мне моя откровенность, просто глупец.

– Спасибо вам за сочувствие, – ответила Лили, для пущей убедительности – с дрожью в голосе. – Никто из моей прежней жизни больше не желает со мной говорить. Вы даже представить не можете, как мне приятно, что вы не пожалели своего времени и заехали, чтобы сказать мне пару теплых слов.

Пасси сокрушенно покачал головой, и его обвислые, как у старого бульдога, щеки задрожали.

– Должен признаться, я был шокирован, узнав о вашей участи, мадам.

Лили опустилась на ступеньку крыльца.

– Сделать ничего нельзя, и потому я должна довольствоваться тем, что имею, – проговорила она со вздохом.

– Как мне вас жаль… – Пасси вновь покачал головой, и щеки его снова задрожали – Лили от этого зрелища едва не стошнило.

– Вообще-то, – скромно потупившись, сказала она, – не все так ужасно. Как я уже говорила, мой муж – очень красивый мужчина.

Пасси усмехнулся, и Лили поняла, что граф тоже в курсе известного слуха.

– Что ж, у вас есть некоторое утешение, – заметил он. – И все же женщина с вашей родословной и воспитанием замужем за простолюдином – это нонсенс. Вы ведь, конечно, знаете, что люди говорят о вашем муже?

Лили мысленно поблагодарила отца Шабо за то, что предупредил их с Паскалем. Решив обернуть слух в свою пользу, она спросила:

– Вы о том, что он якобы побочный сын прежнего герцога? Да, я знаю об этих слухах. Но ведь герцог так и не признал его своим сыном. А мой муж ради доброй памяти матери никогда не говорит об этом.

Глаза Пасси недобро блеснули.

– Говорят, ваш муж и ваш брат не ладят друг с другом.

– Не ладят? Да они терпеть друг друга не могут, месье. Мой брат ненавидит моего мужа за ту жизнь, которую он вынуждает меня вести, а мой муж презирает моего брата за безответственность. – Лили пожала плечами. – Но муж, по крайней мере, проявляет заботу об этой земле и о людях, которые на ней живут. У него это в крови. Он смотрит на то, что происходит в замке, и ему от этого тошно.

Лили мысленно похвалила себя за хитрый ход. Пасси наверняка решит, что Паскаль поселился тут навсегда, чем создаст не самую благоприятную ситуацию для тех, кто использовал замок как штаб-квартиру заговорщиков.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению